1. Dismiss Notice
  2. Dismiss Notice
  3. Dismiss Notice
  4. Dismiss Notice
  5. Dismiss Notice
  6. Dismiss Notice
  7. Dismiss Notice
  8. Dismiss Notice
  9. Dismiss Notice
  10. Chúc mừng truyện dịch hoàn tháng 8 _ 8Uno dịch: [Tiểu thuyết phương tây] Cha Tôi Là Rồng _ Ruth Stiles Gannett
    Dismiss Notice
  11. Dismiss Notice

[Tiểu Thuyết] Lời Thì Thầm Của Những Đóa Hồng - Teresa Medeiros

Thảo luận trong 'Tiểu Thuyết Phương Tây' bắt đầu bởi 전정리, 17/7/17.

Lượt xem: 99

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. 683
    211
    148
    전정리

    전정리
    ► ♀ Em Gái Quốc Dân ♀ ◄
    Tầm Thư Cao Thủ

    Tham gia ngày:
    24/1/17
    Lời Thì Thầm Của Những Đóa Hồng (A Whisper Of Roses)
    Tác Giả : Teresa Medeiros
    Thể loại: Tiểu thuyết phương tây
    Nguồn: E-thuvien
    Trạng thái: Full
    Dịch giả: daisy_chrys1310 & uranus13
    [​IMG]

    Giới thiệu :
    Mời đọc
    “Đóa hồng xôn xao” là câu chuyện tình đầy éo le của một chiến binh liều lĩnh đầy quyến rũ - Cậu bé Morgan ngày nào và một sắc đẹp ngang ngạnh không dễ chinh phục - Cô bé Sabrina dễ bị lừa thủa nọ. Những tưởng cuộc tình sẽ sớm đơm hoa kết trái…

    Bất ngờ giữa buổi tiệc, cha của Morgan bị ám sát một cách bí hiểm, và tất nhiên lời buộc tội đổ lên đầu cha của Sabrina . Bữa tiệc hoà giải trở thành sự khởi đầu cho một cuộc thảm sát báo thù giữa hai dòng họ. Và để cứu vãn tình thế, một đám cưới vội vã giữa Sabrina và Morgan được thu xếp như một mối hàn cẩu thả cố gắng che giấu một sự thật bí hiểm nào đó. Với lòng quyết tâm, sự can đảm xứng đáng với cái tên Đoá hồng gai, Sabrina dấn thân khám phá ra sự thật ẩn sau những lời dối trá bao năm nay. Nhưng liệu sự thật có được tìm ra?

    Và nó có mang lại kết cục tốt đẹp cho nàng và Morgan? Ngòi bút tinh tế lãng mạn của Teresa Medeiros đã tạo dựng nên hai nhân vật đầy sống động. Morgan Mac Donnell là một người đàn ông có những điều mà bất kỳ người phụ nữ nào cũng mong muốn: chân chính,kiêu hãnh, hoang dã nhưng vẫn lịch thiệp, đa tình và đẹp trai không cưỡng nổi. Trong khi Sabrina là một mục tiêu chinh phục gai góc nhưng đầy hấp dẫn với tất cả đàn ông trên thế gian. Hai con người ấy được tác giả đặt trong một khung cảnh văn học đặc trưng Scotland , bí hiểm với bao truyền thuyết lạnh lẽo với mùa đông dài như vô tận và cuốn hút với đam mê xen lẫn âm mưu. Tình yêu xen lẫn hận thù…
     
    Sói Ca thích bài này.
  2. 683
    211
    148
    전정리

    전정리
    ► ♀ Em Gái Quốc Dân ♀ ◄
    Tầm Thư Cao Thủ

    Tham gia ngày:
    24/1/17
    Chương 1 :
    Mời đọc
    Cao nguyên Scốt-len

    1718

    Sabrina Cameron cọ một trong những cụm hoa hồng trà của mẹ dưới chiếc mũi hỉnh lên của mình. Những hạt phấn hoa nhỏ xíu cù vào lỗ mũi cô bé. Cô bé hắt hơi, rồi bụm bàn tay mũm mĩm lên mồm và chui tọt vào trong bờ giậu.

    Cái người MacDonnell đó đang đến, và chỉ một cử động bất cẩn cuối ngày có thể thấy cả người cô bé tan ra trong nồi thịt hầm của nhà Cameron cho mà xem.

    Cô bé rùng mình kinh hãi. Những người MacDonnell thường xuyên ghé thăm hầu hết những cơn ác mộng trong cuộc đời ngắn ngủi của cô bé. Họ là những tên khổng lồ hung tợn, các anh trai cô bé thì thầm qua ánh nến, mang trong mình một nửa đàn ông và một nửa dã thú. Những sinh vật phủ đầy lông lá đi trên hai chân và không mặc gì ngoại trừ những tấm da thú mới lột. Bọn trẻ trong Thung Lũng Cameron run lên hãi hùng vì chúng, và những người đàn ông trưởng thành cẩn thận không đi lang thang xa khỏi làng sau lúc nhá nhem.

    Vào những đêm không trăng, khi bầy chó săn gầm gừ và tru lên quanh những bức tường của trang viên, là lúc một tên MacDonnell đang đi săn trong những khu rừng tăm tối, tìm kiếm những cậu bé hoặc cô bé không vâng lời để mang về hang động của hắn.

    Sabrina nhón tay vén những tán cây rậm rạp quan sát. Mẹ cô bé đang quỳ bên rìa lối vào khu vườn, xới đất quanh những bụi hồng với chiếc bay bạc. Tia nắng phản chiếu qua những đám mây trĩu nặng hơi nước chuyển thành ánh đỏ đổ tràn trên mái tóc trải dài. Một đàn những chú chó con mặt nhăn như khỉ nép vào chiếc áo choàng bị bỏ đi của bà.

    Âm thanh càu nhàu lẫn trong tiếng cười rúc rích nghe như một lời cảnh cáo khi cánh cổng sắt mở cái rầm và các anh trai của Sabrina chạy rầm rập vào trong vườn. Brian cưỡi lên vai của Alexander, hét tướng lên và đánh anh trai bằng một cành thanh lương trà. Những tiếng rú của Alex chuyển sang rên rỉ. Cậu cong lưng, hất đứa em trai nhỏ lên đám cỏ trơn mượt. Hai cậu bé lăn tròn, khóa chặt lấy nhau trong cuộc chiến, lao thẳng vào những nếp ở chân váy của mẹ chúng.

    Elizabeth Cameron gỡ cả đống những búi tóc xoăn màu dâu tây vô tổ chức với kĩ năng từ việc thực hành trong suốt mười năm qua. Những cậu bé bị mắc vào áo chẽn của nhau, thành ra phải bẽn lẽn đầu hàng.

    Người mẹ lay chúng dịu dàng, trọng âm trong giọng Anh của bà hầu như nghe không rõ khi buông lời phiền muộn. “Mẹ nên đập hai cái đầu nhỏ bé ương bướng này lại với nhau mới phải. Các con muốn em gái các con học theo những trò tinh nghịch này sao?”

    Bà chùi lên bãi cỏ những vết bẩn sau khi lấy tay lau sạch chúng khỏi phần đầu gối của những chiếc quần ngắn vải sọc sặc sỡ mà các con bà mặc. Brian đáp lại mẹ sự giúp đỡ của mình bằng cách phun nước bọt lên lòng bàn tay rồi chùi vết bùn dính trên má mẹ.

    Alex đá các gót chân của cậu lại với nhau, âm r trong giọng scốt của cậu tủa ra nghe chừng quan trọng lắm. “Papa gửi chúng con đến với một lời nhắn. Cái tên MacDonnell đó đang đến mẹ ạ.”

    Brian thả vào bờ rào đang rung rung một cái liếc nhẹ. “Và họ nói hắn ta đói. Với khẩu vị ưa thích là những bé gái tóc đen.”

    Sabrina trườn ra khỏi chốn náu mình của cô bé. ”Anh có nhìn thấy hắn không? Hắn thực sự phủ đầy lông từ đầu tới chân à?”

    “Ừa, và hắn có những cái răng ranh nhọn hoắt, xòe-tua-tủa-máu-nhỏ-tong-tỏng nữa đó.” Alex co tay thành hình móng vuốt và nhe răng ra với cô bé.

    “Alex!” người mẹ gắt. “Ngừng việc nhồi đầy những chuyện tầm phào vào đầu em con đi.”

    “Nghe lời mẹ con đi, con trai.” m r du dương nổ lách tách quanh đầu của họ. “Đôi tai bé nhỏ của công chúa của bố giờ rõ ràng đã ngập tràn những lời tầm phào rồi.”

    “Papa!” Sabrina nhào vào lòng người đàn ông đứng ở cổng.

    Sự xuất hiện của thủ lĩnh Cameron dường như choán hết chỗ của bức tường quanh vườn khi ông cúixuống đón cô con gái độc nhất nhảy vào lòng mình. Cô bé là một bản sao nhỏ xíu của ông như thể ông đã tự điêu khắc cô bé bằng chính đôi tay của ông vậy. Đôi mắt xanh thẫm của cô bé lấp lánh dưới hàng mi màu khói xám. Khi Sabrina hôn đánh chụt vào hàm râu của ông, ông nháy mắt với vợ mình qua những lọn tóc đen mượt của cô bé.

    Sabrina xoắn xoắn đám lông ngực lọt ra khỏi chiếc áo chẽn của cha. “Có thật là, Papa, rằng nhữngngười MacDonnell có những chùm lông vĩ đại trên bàn chân và tất cả những cái thìa của họ đều đẽo từ xương người không ạ?”

    Alex và Brian đấm vào đứa kia, tắc nghẹn những tiếng cười khúc khích.

    “Có lẽ con nên hỏi vị khách của chúng ta khi cậu ấy đến.” Thủ lĩnh Cameron nhìn trừng trừng vào hai con trai. “Cho đến lúc ấy, đừng để ý đến những chuyện nhảm từ mấy đứa ngốc này nghe con.”

    Khi ông cúi xuống nhìn Sabrina, cô bé ngước lên ông, một lời thì thầm thoát ra từ hy vọng sâu thẳm ngây thơ của cô bé về cái người MacDonnell ấy. Nhưng ông đã bước về phía vợ mình.

    Đặt một nụ hôn lên đôi môi của bà. “Anh nợ em, Beth, bởi đã đồng ý cho cậu bé đó đến. Nếu thủ lĩnhMacDonnell có thể tin anh nuôi dưỡng được con trai ông ta trong suốt mùa hè, có lẽ ông ta cũng có thể học được cách tin anh trong những vấn đề khác.”

    Alex lấy que chọc một con giun. “Papa lệnh cho tụi con phải đối xử tốt với thằng bé đó. Cha nói rằng chúng con phải khiến cậu ta cảm thấy thoải mái và không được đề cập đến sự thật rằng cha của cậu ta là một tên khốn xảo trá giống như đã moi ruột một người đàn ông đang ngủ và nướng ruột của ông ta lên như-”

    Trước ánh mắt sửng sốt của vợ, thủ lĩnh Cameron bịt tay lên mồm Alex. ”Anh chưa bao giờ nói thế. Thằng bé hẳn phải nghe được từ một trong những chiến binh của anh.”

    Brian nhận lấy cơ hội Alex đang bị giữ chặt để véo một cái đau điếng vào đùi anh trai mình. Alex ôm lấy cậu, những quả đấm bay vèo vèo. Sabrina bước lững thững khỏi con đường mòn và ngã lộn nhào vào những con chó con đang ngủ, những kẻ đã thức dậy với một dàn hợp sướng ăng ẳng điếc lỗ tai.

    Từ nơi cô bé nằm dài trên cỏ, lần đầu tiên Sabrina trông thấy cậu bé ấy. Sự im lìm của cậu ấy là tuyệtđối. Cô bé không tài nào biết được cậu ta đã đứng ở đây bao lâu, quan sát họ. Qúa lâu nếu như sự buồn rầu đặt trọn trên quai hàm của cậu ấy là một biểu hiện nào đó.

    Hiếu kỳ thắng ngay sợ hãi. Cô bé lồm cồm bò dậy. Người MacDonnell này có rất nhiều lông, nhưng hầu hết chúng rũ xuống một góc hoang dại, màu hung hung qua vai của cậu ta. Chiếc áo da lông thú của cậu ta không phải còn tươi nguyên hay nhỏ tong tỏng máu, mà có mùi và vài chỗ còn để trần. Mồ hôi và đất bám lên mặt cậu ta và cáu bẩn đôi chân trần thò ra bên dưới chiếc xà cạp. Một chiếc túi rách rưới đeo trên một bên vai. Với Sabrina, cái người MacDonnell này không hề trông đặc biệt hung dữ.

    Nhưng khi cô bé rón rén lại gần cậu ta, cô bé đã nhận ra mình sai. Sức lực hoang dã tiềm tàng cuộn lêntrong thế đứng của cậu ta. Cậu ta nhắc cô bé nhớ tới một con thú, hoang dã và nguy hiểm hơn nhiều khi bị dồn tới chân tường. Mũi cô bé xoắn lại trước mùi thơm sinh động của cậu ta. Cậu ta có mùi tươi mát của đất nồng và ánh nắng như thể cậu ta đã dành hơn một đêm ngủ dưới những tán thông vậy. Da cậu ta nâu bóng, đôi mắt xanh lá mướt màu của những thảm cỏ vào một ngày mùa hạ. Tia sáng thông minh le lói chiếu ra từ đôi mắt sâu ấy không thể nào chối bỏ được.

    Cô bé nhún nhảy về phía trước và nhún mình vụng về. “Chào cậu. Mừng cậu đến nhà Cameron.”

    Những cú đòn giữa Alex và Brian kết thúc bằng một tiếng thịch nhẹ nhàng. Cái chợ của những chú cún chuyển thành những tiếng rên rỉ. Với một cái giật nhẹ mi mắt đầy ngạo mạn của cậu ta trong điệu bộ của một đức vua tự hào, cậu nhỏ nhà MacDonnell xua đuổi Sabrina như thể cô bé là con ốc sên đã rẽ lối ra từ đám đất trên chân cậu ta vậy. Đôi má cô bé nóng bừng.

    Ngọn lửa bừng lên đó nguội lạnh khi đôi bàn tay cha đặt lên hai vai cô bé. “Con gái ta đã thay ta nói lời chào mừng của chúng ta rồi. Hoan nghênh đến nhà Cameron, cậu bé.”

    “Tôi không phải cậu bé của ông,” cậu ta quát lên. “Tên tôi là Morgan Thayer MacDonnell, con trai củaAngus MacDonnell và là người thừa kế của cương vị thủ lĩnh gia tộc MacDonnell.”

    Sabrina rất ấn tượng bởi số lượng cụm từ “MacDonnell” cậu ta cố gắng nhét vào trong một câu. Cậu ta đứng thẳng đến nỗi xương sống của cô bé cảm thấy đau. Cô bé thử mỉm cười với cậu ta. Cậu ta nhìn đichỗ khác. Brian và Alex nháy mắt với cậu ta, cái nhìn chằm chằm của hai cậu bé có vẻ đo lường nhưng không hề có ác ý.

    “Chúng ta hy vọng cậu sẽ cho chúng ta vinh dự khi xem nhà Cameron như nhà của cậu cho tới cuối hè,” cha của cô bé nói.

    “Không thể đến quá sớm một cách chết tiệt với tôi,” cậu bé lầm bầm trong giọng r đặc sệt đủ để cắt bằng một lưỡi dao.

    Thủ lĩnh Cameron mở mồm định nói, nhưng vợ của ông vẫy tay cho ông im lặng. Bà là người duy nhất nhận ra Morgan đã giữ chặt cho quai hàm của cậu khỏi run rẩy.

    Elizabeth bước đến và dịu dàng đặt tay lên má cậu. “Tôi dám chắc cậu sẽ nhớ cha và mẹ, phải không, con trai?”

    Cậu hất văng tay bà ra. “Chưa bao giờ tôi có mẹ và tôi sẽ không cần một người lúc này. Đặc biệt không phải một người đàn bà Anh chết tiệt.” Sabrina không hiểu câu đó, nhưng mẹ cô bé tái nhợt.

    Cậu ta không hề run sợ khi bóng của thủ lĩnh Cameron đổ dài trên người cậu ta. Ông đứng hiên ngang, đôi mắt rực sáng một ngọn lửa xanh lạnh lẽo. Cậu ta phải ngẩng cổ để nhìn vào mắt thủ lĩnh Cameron, nhưng cậu ta đã làm thế. Brian và Alex cười rúc rích. Sabrina bịt mắt lại và hé nhìn qua những ngón tay của cô bé, tự nhủ với bản thân một cái bạt tai là điều chắc chắn cho hành động láo xược này.

    Nhưng chiếc lông mày giận dữ của cha cô bé chầm chậm giãn ra trong điệu bộ thích thú. Ông chạm vào mái tóc rối bù của Morgan; cậu bé quá choáng váng liền hụp xuống. “Nói y như một người nhà MacDonnell đích thực, cậu bé à. Một chiến binh được sinh ra và mang dòng máu giống y như cha của cậu. Cậu sẽ rất hợp với nhà Cameron cho xem.”

    Morgan run lên trong giận dữ. “Tôi chỉ hợp với người MacDonnell thôi. Tôi ghét nhà Cameron các người.”

    Tiếng rúc rích của Brian và Alex vỡ ra thành tràng cười bất tận. Morgan quay ngoắt về phía chúng, hai nắm tay siết chặt. ”Làm sao chúng mày dám cười vào mặt một người MacDonnell, hả mấy con chồn còi lấm tấm tàn nhang kia? Tao nên đấm cho răng rụng xuống họng hai đứa chúng mày!”

    Hai đứa bé thấy lời đe dọa mới này còn hài hước hơn. Chúng gập đôi người lại, bám chặt lấy nhau mà cười. Trước khi người mẹ có thể khiển trách được hai đứa, Morgan lao ra khỏi vườn, bỏ mặc vị thủ lĩnhCameron đứng trơ trọi trước cánh cổng.

    “Này cậu ơi! Này cậu ơi!” Sabrina gọi. Nếu cái cậu nhà MacDonnell đó không quý Brian và Alex, có lẽ cậu ta sẽ không khinh thị cô bé đơn giản chỉ bởi cô bé là con gái.

    Không một lời giải thích, cô bé chui qua hàng rào và trườn dưới bức tường theo sau cậu bé.

    “Sabrina!” Elizabeth hét lên.

    Thủ lĩnh Cameron nắm lấy tay vợ mình. “Cứ để cho con bé đi. Nếu ai đó có thể khiến một người MacDonnell thô lỗ yêu quý mình, chính là đứa bé này.”

    Tìm thấy một cái hốc nhỏ trong dàn dây thường xuân quấn dọc theo bức tường, lãnh chúa của gia tộc Cameron cố rướn mình lên và nhìn theo hai dáng hình nhỏ bé đang đuổi nhau băng qua đồng cỏ rợp bóng của những đám mây xám trôi dập dềnh theo gió.

    “Chúa đi cùng con, công chúa,” ông thì thầm. “Cha sợ con sẽ phải cần tất cả mưu chước của người và của chính con mới được.”

    “Này cậu ơi! Đợi đã, làm ơn đi mà, cậu ơi! Đợi mình với!”

    Đôi chân mập mạp của Sabrina nảy lên nảy xuống. Tiếng kêu của cô bé càng làm cô bé thêm hổn hển. Mặt trời núp mình sau những đám mây dày đặc và cậu bé chỉ còn là một chấm sẫm màu tan dần vàokhu rừng. Cô bé trong lòng tự thêm mục chạy khỏe vào cái danh sách tài năng của cậu ta trước khi vấp hai đầu gối ê ẩm, bỏng rát của mình vào một gốc cây phủ đầy dương xỉ. Trước cơn mưa đang đến dần, cô bé bò dậy và chạy hết sức theo cậu ta vào cái bóng râm âm u của một cây sồi sừng sững. Một rễ cây xoắn lại quanh gót chân cô bé, khiến cô bé ngã bổ nhào.

    Cô bé dịch mông và phấn khởi nhận ra mình đang nằm trên đáy của một con mương với chiếc váy tốc lên đến đầu.

    “Có phải tất cả người nhà Cameron các người đều bị nguyền rủa mắc chứng ngu đần lẫn cứng đầukhông?”

    Sabrina thò đầu ra khỏi thân váy dưới của cô bé. Morgan MacDonnell đứng phía trên cô bé với đôicánh tay đan chéo, nhìn chằm chằm xuống dưới mũi cậu ta vào mọi thứ được cho rằng sẽ nép vào an toàn dưới áo choàng của cô bé.

    Cô bé kéo váy xuống rồi chìa tay ra. “Xin chào cậu.”

    Cậu ta giật tay kéo cô bé lên, rồi lau tay vào cái áo chẽn bẩn thỉu của cậu ta như thể chạm vào cô bé làm dơ tay cậu ta vậy. “Tên tôi không phải là Cậu. Tôi là-”

    “- Morgan Thayer MacDonnell,” Sabrina phát âm một cách nghiêm trang, “con trai của AngusMacDonnell và là người thừa kế chức thủ lĩnh. Cậu chỉ hợp với người MacDonnell và ghét tất cả ngườinhà Cameron. Và mình là Sabrina, con gái của Dougal Cameron.”

    “Chả có cái quái gì phủ nhận chuyện đó cả.” giọng Morgan nghẹn lại đầy cay đắng. “Cô đã có hình ảnh con quỷ của chính cô rồi.”

    Sabrina cau mày, lục lọi trong trí nhớ vài vùng đất có thể hai đứa đã từng gặp gỡ. “Cậu có thích mấy con giun không?”

    “Không.”

    “Có lẽ là bọ cánh cứng?”

    “Những chiến binh không có thời gian cho mấy thứ vớ vẩn.”

    Cái cau mày của cô bé sâu thêm. Brian và Alex có thời gian với mấy con giun, bọ cánh cứng và cả những con nhện mà hai anh ấy rất thích thú thả chúng lên giường của cô bé nữa. Có thể cô bé nên hỏi thẳng cậu ta nếu cậu ta thực sự có những chùm lông mọc trên chân. Nhưng sự dữ tợn hằn trên quai hàm cậu ta làm cô bé mất hết can đảm. Hàng lông mi dày, màu hung đỏ che đi đôi mắt của cậu ấy.

    “Vậy cậu thích cái gì?”

    “Những trận đánh nhau. Kiếm. Súng.” Đôi môi hờn dỗi hé mở để lộ một hàm răng trắng thẳng tắp,không có một cái răng nanh nào giữa chúng. “Chiến thắng.”

    Sabrina cảm thấy hơi bị lóa mắt, như thể mặt trời đã chịu trườn ra khỏi đám mây cứng đầu vậy. Được khuyến khích bởi nụ cười của cậu ấy, cô bé đặt bàn tay lên cánh tay của cậu. ”Ở đây ngay lúc này. Mình tin rằng chúng ta sẽ trở thành bạn. Mình đã thích cậu cực kì mãnh liệt rồi ấy.”

    Cậu bé nhìn chĩa xuống những ngón tay mập mạp ngắn tí đang ôm lấy cánh tay của cậu. Cả đời Morgan chưa từng biết ai ngoại trừ gia tộc mình và kẻ thù. Một hàng dài cảm xúc bày binh bố trận bập bùng qua đôi mắt xanh mướt của cậu bé. Sốc. Sợ. Không chắc chắn. Ước ao.

    Cậu giật mạnh tay mình khỏi cô bé. “Tôi không phải bạn cô. Và tôi không thích cô.”

    Nụ cười của cô bé mong manh nhưng không hề héo đi. “Tại sao, đương nhiên cậu thích mình rồi! Tất cả mọi người đều thích mình. Papa nói rằng mình có thể dụ được những chiếc ria lìa khỏi một con mèo hoang đấy.”

    Đôi mắt của Morgan tối sầm. Sabrina bước lùi về phía sau. “Cô không hiểu cái gì sao, cô bé?” cậu ta hỏi. “Tôi không thích cô. Tôi không thích các anh cô. Và tôi chắc như quỷ rằng tôi không thích người đàn bà Anh mẹ cô và ông bố con hoang giàu-có-bẩn-thỉu của cô.”

    Đôi mắt Sabrina ầng ậch nước mắt. Sự chiều chuộng cả đời cô bé nhận được không hề chuẩn bị cho cô bé trước nỗi hiềm thù của cậu ta. Lời nói của cậu ta không hề chứa những câu chọc nghẹo vốn không hại đến ai như các anh trai cô bé.

    Cậu ta khoát tay trong một điệu bộ khinh thường. ”Cứ khóc đi. Tôi chả mong chờ gì hơn một đứa bé ngớ ngẩn đâu.”

    “Tôi không phải đứa bé! Tôi sáu tuổi rồi!”

    Cậu ta bước về phía cô bé. Sabrina đứng vững trên mặt đất cho tới khi cậu ta đưa tay ra và đẩy nhẹ ngực cô bé. Cô bé bất ngờ ngồi bệt xuống đám lá. Nước mắt trào ra khỏi đôi mắt cô bé.

    Cô bé lồm cồm bò dậy, lau mắt và cố nén tiếng thổn thức. Cô bé chạy lên bờ dốc, nấc từng tiếng. “Papa sẽ không thích chuyện cậu đẩy tôi đâu.”

    Tiếng cười chễ giễu của Morgan bay vòng vòng quanh cô bé. “Tôi dám nói ông ta sẽ không thích đâu. Chạy về với papa của cô đi, công chúa. Mách lẻo về tôi đi. Nói với ông ấy thằng bé láo xược đó đã đẩy cô ngã và làm méo mó niềm kiêu hãnh quý báu của cô đi. Có lẽ ông ta sẽ quẳng tôi vào ngục của ông ta cho tới mục xương như cha của ông ta đã làm với ông tôi vậy. Hoặc chặt đầu tôi như lão già EustaceCameron đã làm với Lachlan MacDonnell ấy.”

    Sabrina dừng lại. Lưng cô bé ưỡn thẳng. Lôi lại từng inch lòng tự trọng cô bé có thể tập hợp từ thân hình bé nhỏ của cô bé, cô bé đối mặt với cậu ta, điên tiết sụt sịt. ”Ồ, không, Morgan MacDonnell. Tôikhông phải đứa bé và tôi sẽ không mách lẻo về cậu đâu. Chả cái thá gì cậu có thể làm để tôi mách lẻocả. Và tôi thề với cậu, cậu sẽ không bao giờ khiến tôi khóc được nữa đâu. Mãi mãi tôi sẽ không rơi một giọt nước mắt vì một thằng bé hư hỏng. Cậu - cậu -” Trong vốn từ lăng mạ bị hạn chế của cô bé không chứa đựng một từ nào đủ đê hèn để dành cho cậu ta. “- cái đồ MacDonnell!”

    Cô bé dậm chân bước khắp quãng đường còn lại ngược lên con dốc, bấm chặt những ngón chân vàtúm lấy các rễ cây chồi lên mặt đất để khỏi trượt xuống chân cậu ta. Cô bé bò lên mép của con mương, theo đuổi những lời nguyền lũ lụt bằng tiếng Gaelic mà tốt hơn hết là cô bé không nên hiểu.

    Những hạt mưa to tướng đầu tiên trút loạn xạ lên cô bé khi dừng lại để nghỉ giữa lúc đang chạy. Tiếng sấm ầm ầm át đi âm thanh đứt quãng từ phía con mương khi Morgan MacDonnell, người thừa kế chức thủ lĩnh của gia tộc MacDonnell, vòng đôi cánh tay mảnh khảnh quang một thân cây và khóc, những giọt nước mắt đau khổ của cậu bé hòa lẫn vào với màn mưa.

    Dougal Cameron đang sưởi ấm bàn chân ông trước ngọn lửa cháy lách tách khi con gái ông xộc vàophòng tranh. Nước nhỏ giọt khắp tấm thảm Phương Đông quý giá của mẹ cô bé, cô bé nhào vào lòng ông.

    “Gặp cơn bão hả, phải không cưng?”

    Cô bé gật đầu, mái đầu đụng vào cằm ông. Ông đặt cái bọc nhỏ nhoi, ướt át ấy lên ngực mình rồi đợi cho cơn rùng mình của cô bé qua đi. Lần đầu tiên ông sợ rằng tiếng khóc thổn thức khiến con mình run lên dữ dội, nhưng khi cô bé hướng đôi mắt lên nhìn ông, chúng khô cong và sáng bừng lên cơn giận dữ.
    “Cha nên bạt tai cậu ta, Papa à. Cậu ta là một cậu bé cực kì hư đốn.”

    “Phải rồi, cậu ta có lẽ rất hư. Nhưng những người nhà MacDonnell rất thô lỗ và vô tổ chức, công chúa ạ. Cha sợ rằng cậu bé đó cần một chút tình yêu và hiểu biết hơn cần những cái bạt tai nhiều.”

    Khuôn mặt bé nhỏ của cô bé cau lại thành một cái nhăn mày khủng khiếp. “Con không mong khiến cha không hài lòng, nhưng con sẽ không yêu cậu ta đâu.”

    Thủ lĩnh Cameron cười khúc khích. “Sẽ ổn thôi cưng à. Cha ngờ rằng khuôn mặt của cậu ta sẽ kiếm cho cậu ta đủ tình yêu vào những năm tới cho xem.”

    Cô bé ngoắc hai tay vòng quanh cổ cha mình rồi đặt một nụ hôn lên bộ râu của ông. ”Con yêu cha, Papa à. Con sẽ luôn luôn yêu cha nhất.”

    Dougal dụi cằm vào mái tóc quăn đen mượt của cô bé, nước mắt lăn dài bởi mong ước sẽ không làm tổn thương cô bé cứ nhức nhối đầy yêu thương và sinh động. ”Sẽ không như vậy đâu, công chúa của cha ơi,” ông dịu dàng nói. “Nhưng nó là một ý nghĩ rất dễ thương. Thực sự là một ý nghĩ dễ thương.”

    Cao nguyên Scotland

    1730

    “Nhà MacDonnell đang đến! Nhà MacDonnell đang đến!”

    Tiếng hô như đại bác nổ vang giữa vùng quê Cameron Glen còn đang ngái ngủ. Người dân cuống cuồng chạy trốn trên con đường sỏi đá, không còn kịp chú ý đến trẻ nhỏ và vật nuôi. Một người chủ trại nặng nề ngả mình ra ghế, hít một hơi thuốc dài như mọi lần, nói một cách khắc khổ rằng cừu và con gái là những thứ mà một gã Mac Donnell luônmuốn chiếm đoạt.

    Một số gia đình ít ỏi có thể chi trả cho những chiếc then cài cửa thì đóng sập chúng lại. Tiếng búa nện điên cuồng vào những tấm ván vọng ra từ những cánh cửa sổ và cửa chính. Nhà Cameron và nhà Mac Donnell đã có xung đột từ rất lâu mà đến giờ chẳng còn ai có thể nhớ được ngọn nguồn của nó. Đối với dân làng, hành tung của những kẻ cướp đó còn bí ẩn hơn cả con người chúng. Hàng thập kỉ qua, chúng đã thực hiện những vụ cướp và bắt cóc một cách lén lút. Nếu một ngày nào đó, một cô thôn nữ trở về từ ngọn núi với bộ quần áo nhàu nát và đầu óc mụ mị thì những lời xì xào bàn tán lại tiếp tục nổilên xung quanh cái bụng bầu của cô và đứa trẻ tóc hung cô đem theo.

    Khụy chân trên đường đá, một ông lão tay chân nhăn nheo mang theo một đám trẻ con đang hoảng sợ. “Khi đó ta chỉ là một đứa trẻ chăn ngựa nhưng cũng không thể quên được lần cuối cùng nhà MacDonnell đi qua Thung lũng Cameron. Họ to lớn như người khổng lồ, cao hơn tám bộ và và những bắp đùi của họ to bằng ba thân cây ghép lại.” Một cô bé mặt đầy tàn nhang sợ hãi nép mình vào chân ông lão. “Và xung quanh thắt lưng của họ treo lủng lẳng những chiến lợi phẩm - là những cái đầu của người Cameron.”

    Lũ trẻ ré lên đầy kinh hãi. Như để tăng thêm phần ghê gớm cho câu chuyện, ông lão ngước ánh mắt sợ hãi lên một trang viên cổ ở trên đồi. Những tháp canh của tòa lâu đài cổ nhà Cameron mọc ra từ hai bên cánh như những cây nấm khổng lồ. Ông biết thị tộc MacDonnell được mời đến làng Cameron không vì chiến tranh mà là ăn tiệc. Nhưng tại sao Dougal Cameron mời kẻ thù của ngài đến nhà khi mà những kẻ đó đang có ý định xơi tái cả dòng họ của ngài?

    Bàn tay yếu ớt của ông lơ đãng vuốt nhẹ trên mái tóc một cậu bé. “Loạn mất rồi,” ông thì thầm. “Người chủ của chúng ta đang hành động như một con thú điên.”

    Vào thời khắc quyết định, những vị khách của điền trang Cameron rồi sẽ phải chấp nhận với ông ta. Cái vị thế bóng bẩy ấy sẽ bị quăng vào hư vô bằng đạo quân nô lệ và những kẻ phục tùng của nhà Cameron. Cảm nhận được bầu không khí khiếp đảm và kích thích đang lan tràn, Sabrina ào ra khỏi nhà kho cũ nơi nàng giấu bộ tách uống trà bằng bạccủa mẹ nàng. Nàng va phải chú chó nhỏ lông xám đang nằm cuộn tròn trước lò sưởi. Nó nhe một chiếc răng còn sót lại và cắn nàng.

    “Xin lỗi nha, Pugsley,” nàng lầm bầm, ngập ngừng vuốt lại chiếc vòng cổ nạm đá của chú chó.

    “Mẹ sẽ không để mấy bàn chân cục mịch từ Cao nguyên tàn phá những tấm thảm của mẹ đâu.” Elizabeth Cameron tuyên bố. Không để ý đến chiếc váy lụa của mình, bà quỳ xuống trên những phiến đá trơ trụi và bắt đầu cuộn tròn một tấm thảm Ba Tư sang trọng lại.

    “Đừng lo, Mama.” Brian nằm trễ nải trên một chiếc ghế bành mạ vàng phá cách kiểu Louis XIV, lờ đi những tiếng càu nhàu kêu lên giúp đỡ rõ rành rành của Alex với chiếc rương chạm khắc thời Elizabeth nặng nề. “Mấy tên MacDonnell đó sẽ không bao giờ đi xa hơn đâu. Chúng ta đã được yên bình trong gần một tháng. Với không cái cổ họng nào bị cắt bỏ, từ giờ chúng sẽ chỉ cắt cổ được lẫn nhau thôi. Con đoán cuộc thanh toán này sẽ diễn ra trong” - anh rút ra chiếc đồng vàng có dây đeo từ chiếc túi viền xếp nếp - “ba giờ và mười bảy phút nữa.”

    “Anh ngạc nhiên là bọn chúng đã không bị tuyệt chủng với tất cả những cuộc hôn nhân cận huyết như thế,” Alex hổn hển, hất văng chiếc rương rơi đầy nguy hiểm cạnh mũi đôi giày bóng nhoáng của Brian. “Anh nghe nói chúng chia sẻ đàn bà như những người đàn ông khác chia sẻ -”

    “Alex!” Elizabeth hắng giọng, hất mạnh đầu về phía khuôn mặt háo hức của Sabrina.

    Anh trai nàng liền im bặt. Anh có lẽ cao hơn mẹ cả mười lăm phân, nhưng anh biết thờiđiểm nào nên buộc lưỡi lại. Bên dưới vóc dáng thanh mảnh thướt tha của bà là một lưỡi kiếm Anh sắc bén. Những lọn tóc quăn màu xám đã làm dịu bớt mái tóc đỏ rực nhìn cũng đủ nóng nảy của bà.

    Sabrina làm một điệu bộ nhún vai ngụy biện. “Đừng để ý đến con, Mama. Chả là sáng nay con mới học được một bài hát mới từ một trong những cô nấu bếp thôi.” Nàng khoanh tay lại sau eo như nàng đã được dạy để thể hiện khi có những khán giả thưởngthức khúc nhạc chiều và nghiêm giọng cất tiếng hát.

    “Vượt qua bao gian truân, nhà MacDonnell với mái đầu hoang dại,

    Dữ tợn làm sao lưỡi kiếm dài trên tay, nhưng dữ tợn không sánh bằng-”

    “Sabrina!” Mẹ nàng thở dốc cảnh cáo.

    “- biểu cảm ạ?” nàng vội vàng thỏ thẻ.

    Alex cố nhịn cười và vỗ tay tán thưởng. “Mang cây đàn hạc của mẹ xuống đây đi mẹ ơi!Em gái cưng của con có thể hát để tiếp đãi những vị khách của chúng ta sau bữa tối đấy ạ.”

    “Nếu làm theo cách của mẹ, em con sẽ được khóa lại an toàn trong phòng ngủ của con bé cho đến khi những tên đểu cáng dâm đãng đó đi hết,” mẹ nàng nói một cách dứt khoát.

    Sabrina biết nếu mẹ nàng làm theo cách của bà, nàng sẽ được khóa lại an toàn trong phòng ngủ của nàng cho đến chuyến đi đến Luân Đôn vào mùa xuân của nàng. Mongước yêu thích nhất của bà là bác Willie vui tính của Sabrina sẽ giới thiệu nàng với vài vịmục sư quê mùa, những người không thể tìm được cao nguyên Scotland chính xác ở chỗ nào trên một tấm bản đồ thật rõ ràng.

    “Dường như những anh chàng MacDonnell của chúng ta nổi tiếng phần nhiều vì chiếnđấu anh dũng thì phải,” Brian lạnh nhạt bình luận.

    “Giống anh thôi, anh trai yêu quý,” Sabrina thì thầm vào tai anh mình, “nếu như tin đồn về cô gái vắt sữa bò bé bỏng trong làng là thật.” Anh vung tay túm mạnh một trong những lọn tóc của nàng, nhưng nàng đã nhảy ra khỏi tầm với của anh. “Có phải lão già Angus MacDonnell thực sự đã tán tỉnh mẹ không, Mama?”

    Một nụ cười dịu dàng nở trên môi mẹ nàng. ”Đúng vậy. Cái gã bảnh bao đó đã tặng mẹnhững món quà hào nhoáng giả tạo, và mẹ ngờ rằng, cả chính trái tim xấu xa của ông tanữa. Mẹ lúc nào cũng cảm thấy một chút tội lỗi. Khi mẹ lựa chọn cha các con hơn hẳnông ta, điều đó đã phá vỡ tình trạng hòa bình trong suốt” - bà đếm những ngón tay -”gần sáu giờ.”

    Cô chị họ Enid của Sabrina, người đến thăm từ Luân Đôn, hối hả đi ra khỏi phòng, khệ nệ ôm hai hai chiếc bình triều Minh đã quả cảm vượt phong ba bão táp qua đại dương và những con đường mòn để du hành từ Bắc Kinh để đến với nhà Cameron. Một cú va chạm và tiếng thủy tinh vỡ loảng xoảng theo sau tiếng kêu nghẹt lại “Ôi, trời đất ơi.”Sabrina rúm người lại.

    Thở hắt ra, mẹ nàng quay người lại và xem xét tổng thể phòng tranh. Bị khuôn đi sạch sẽcác đồ quý giá, phòng lớn giờ chỉ còn cải vỏ trơ trọi như trong thời lạc hậu, khi ngọn tháp trở thành trung tâm của một pháo đài cổ xưa thay vì phòng tranh của một trang viên taonhã.

    Tất cả mọi người đều biết rằng ngay lúc này Dougal Cameron đang ở sân trong chỉ dạy cho các thành viên trong gia tộc những hướng dẫn cặn kẽ hơn về phép tắc lịch sự sẽ cho phép họ sống sót qua khỏi tối nay. Một ly rượu lật nhào hay lọ hạt tiêu đổ cũng có thể trởthành nguyên nhân của một cuộc thảm sát sẽ phá hủy ảo ảnh về sự văn minh mà Elizabeth Cameron đã dành cả đời để gìn giữ. Lòng nhiệt tình mãnh liệt của bà đã chăm chút cho những đứa con nhã nhặn lẫn những bông hồng Anh tuyệt đẹp của bà trưởng thành từ mảnh đất cao nguyên khô cằn này. Tâm trạng thất vọng của bà sẽ làm tổn thương tất cả bọn chúng.

    Hy vọng khích lệ được mẹ mình, Sabrina kiễng chân rồi rút lên một đóa hồng pha lê cắm trong chiếc lọ đặt trên lò sưởi. “Bông hồng Belmont, Mama à. Để con giấu nó vào trong nhà kho với những thứ khác của mẹ nhé?”

    Mẹ nàng mỉm cười đáp lại nàng. “Không, công chúa của mẹ. Đó là món quà từ vua James ban cho cha mẹ vì đã có công cứu mạng ngài trong trận Sedgemoor. Hãy mangnó lên thư phòng, nơi sẽ không ai bị cám dỗ làm vỡ nó.” Hăng hái đã quay lại, bà chùi tay vào váy rồi nổ ra một tràng mệnh lệnh. “Động đậy cái thân thể lười biếng của con đi, Brian, và giúp Alex với chiếc rương đó trước khi mẹ lấy hết hồ cứng ra khỏi mấy cái diềm xếp nếp của con. Còn Enid, ngừng sụt sịt đằng sau lò sưởi đi, hoặc là cô sẽ viết thư cho William và bảo anh ấy đã phí công nuôi nấng một đứa con gái như con ngỗng ngốcnghếch thế nào.”

    Phấn chấn hẳn vì tinh thần được phục hồi của mẹ nàng, Sabrina trèo lên cầu thang xoắn đến thư phòng, xoay xoay cành hồng nhẵn nhụi giữa những ngón tay của nàng. Nàng luôn luôn thấy rằng đóa hồng Belmont quả là một tạo vật quyến rũ.

    Mảnh dẻ và thanh tú, đóa hoa tinh xảo nở rộ lấp lánh dưới ánh mặt trời tràn qua bancông ốp kính. Đầu ngón tay của nàng khẽ miết một cánh hoa mong manh hơn tất cả những giọt nước mắt nàng sẽ không bao giờ để rơi vì một gã MacDonnell. Khi nàngbước vào không gian phủ đầy ánh nắng tĩnh lặng đến u buồn, một chiếc nút chậm chạp thít chặt trong bụng nàng, chiếc nút nàng nghĩ rằng đã lâu rồi vẫn chưa được tháo bỏ.

    Trong năm mùa hè cái bóng của Morgan MacDonnell đã trùm lấy cuộc đời nàng. Năm mùa hè chờ đợi con nhện lông lá tiếp theo rơi khỏi lưng nàng. Năm mùa hè vấp phải cái chân bẩn thỉu chắn ngang lối đi của nàng. Tai họa sau cùng hắn ta đổ xuống đầu nàng là mùa hè nàng tám tuổi khi hắn ta cuối cùng cũng kết bạn với các anh trai của nàng và rủ hai anh nàng tham gia vào những trò chơi khăm của hắn. Tình cảm đầy tiếc nuối củanàng đối với cậu con trai cao lớn, kiêu căng đó cứ chầm chậm bị chôn vùi như một tảngđá trong trái tim nàng.

    Cha của hắn đã gọi hắn về nhà vào mùa hè thứ mười sáu của hắn sau khi tên ngốcMacDonnell nào đó đã cả gan đánh cắp những con cừu của nhà Cameron. Hồi hộp đứng ở cổng, Sabrina đã nhìn thấy hắn ra đi, rồi hoang mang bởi những giọt nước mắt lã chã rơi làm nghẹn cổ họng của nàng. Niềm mong mỏi nhất của nàng đã trở thành hiện thực. Morgan MacDonnell sẽ không bao giờ quay lại điền trang Cameron. Không vào mùa hè năm sau. Không bao giờ nữa.

    Cho đến tối nay.

    Thật cẩn thận, Sabrina khẽ khàng đặt bông hồng lên tấm khăn trải bằng nhung phủ trên chiếc đàn clavico (nhạc cụ tương tự đàn piano) của mẹ nàng. Kẻ đê tiện đó giờ hẳn đã chết, nàng tàn nhẫn thầm nghĩ, bị đâm bởi một trong những người họ hàng phản bội của mình, hoặc bị bắn chết trên giường của một trại chủ ghen tuông nào đó. Khi hắn mới chỉ mười lăm tuổi, những cô hầu gái đã bắt đầu say mê bờ vai rộng của hắn lẫn sự mời gọi đầy lôi cuốn trong đôi mắt uể oải xanh thẳm ấy, đôi mắt chưa bao giờ nhìn vào nàng với cảm xúc gì ngoại trừ thái độ khinh khỉnh thờ ơ.

    Sabrina bước thơ thẩn về phía cửa sổ. Ánh mắt không yên của nàng dõi theo từng ngọn núi lởm chởm. Những đám mây trắng như tuyết bám quanh đỉnh núi. Những kẻ MacDonnell đó có thể giờ đang ì ạch ra khỏi hang động của chúng và xuôi theo những con đường mòn hướng thẳng về lãnh địa Cameron. Liệu đứa con trai độc nhất của Angus MacDonnell có cưỡi ngựa giữa bọn họ không?

    Nàng vội giũ sạch một cơn rùng mình thình lình kéo tới, hy vọng rằng cả nàng lẫn cha nàng không phải trả giá quá cao cho hòa bình.

    Khi Morgan MacDonnell cưỡi ngựa ra khỏi chiếc bóng của những ngọn núi, anh thúcngựa cho phi nước kiệu. Những tia nắng vàng của tiết trời mùa thu ấm áp lọt qua những đám mây và trải khắp cánh đồng cỏ trong vẻ đẹp tráng lệ hoang dã. Anh nhíu mắt trước ánh sáng chói lòa ấy. Những chiếc móng của Pookah nện mạnh trên dải đất lỗ chỗ đượm mùi hương của cây thạch nam. Ngọn gió thổi tung mái tóc của Morgan, thôi thúc anh tiến lên phía trước, cúi mình thấp xuống chiếc bờm của Pookah cho tới anh gần như tin tưởng mình đã có thể bỏ xa được tất cả mọi người và phi thẳng tới tự do.

    “Morgan! Morgan con trai ta! Thằng con đáng nguyền rủa của ta chạy đi đâu rồi?”

    Trước tiếng gầm lên của cha anh, Morgan tròn mắt hướng lên trời, tạ ơn Chúa đã cho anh một đôi vai đủ rộng để gánh trọng trách của toàn thị tộc. Anh gìm dây cương và quay ngược trở lại. Chỉ là lời nhắc nhở cục cằn ấy đã đến sớm mà thôi. Chẳng có cánh đồng cỏ mênh mông và bầu trời rộng mở nào là dành cho một kẻ MacDonnell. Dẫu cho bằng đôi cánh của Pookah, anh có thể cưỡi ngựa đi mãi nhưng cũng chẳng bao giờ tìm cho được một nơi mà anh thuộc về. Những vách núi đá vừa là nơi trú ẩn vừa là nhà ngục củaanh, ngôi nhà duy nhất mà anh từng biết.

    Anh thúc Pookah quay trở lại con đường mòn, ép mình vào giữa hai hàng lộn xộn những người bà con thuộc.

    “Này, Morgan, thằng oắt này đã ăn trộm pho mát của tôi. Cậu không phiền nếu tôi bắn nó chứ hả?” người anh họ Ranald của anh hỏi, rút ra khẩu súng của anh ta.

    Ranald được thừa hưởng đôi mắt đen sinh động cùng mái tóc đen nhánh từ người mẹ Ấn Độ của mình. Mọi người hướng mắt hai lần nhìn vào anh ta như thể trông anh ta thực sự đẹp trai như họ nghĩ hoặc vẻ đẹp lồ lộ của khuôn mặt anh ta có thể bị tẩy sạch nếu họthoáng nhìn ra chỗ khác. Morgan cảm thấy mình như một cái đầu máng xối thô kệch khi đứng cạnh anh ta.

    “Chắc chắn rồi,” Morgan trả lời, mỉm cười một cách dễ thương. Ranald hất khẩu súng vào tên trộm trẻ tuổi đang xanh mặt. “Cứ làm thế, nếu anh không ngại tôi sẽ bẻ gẫy cổ anh khi anh xong việc.”

    Bĩu môi hờn dỗi, Ranald hạ khẩu súng xuống. “Khốn kiếp, Morgan, cả ngày nay tôi chưa được giết ai. Ngón tay bóp cò của tôi đang trở nên cứng ngắc rồi đây này.”

    Vẻ đáng yêu của Ranald đúng là thứ vượt trội duy nhất hơn hẳn lương tri cóc gặm của anh ta. Morgan giật lấy miếng pho mát to tướng mốc meo, rồi ném cho Pookad ăn, sau đó đập thật mạnh cả hai cái đầu của hai gã này lại với nhau đủ để rụng mấy cái tai đang rung rinh ra khỏi đầu họ.

    Dẫn cái mớ hổ lốn còn lại gia tộc MacDonnell đến lâu đài của nhà Cameron như thể xua một bầy những đứa trẻ thích sinh sự vậy. Trong suốt chuyến-đi-tám-giờ, Morgan đã phải giải tán ba cuộc đấm nhau tay đôi, ngăn trở hai vụ cưỡng bức, và chôn cất một ông chú. Chú của anh không có cả một niềm vinh dự mơ hồ do bị giết bởi một người họ hàng. Chúanh đơn giản là rơi khỏi ngựa của ông ấy trong tình trạng say khướt rượu. Trước khi đầu ông ấy đập vào tảng đá đã giết chết ông, phần lớn những thành viên tháo vát trong gia tộc của ông đã cất hộ gánh nặng giúp ông bằng cách lấy đi cả tiền lẫn những chiếc ủng. Morgan đã đào ngôi mộ trong sự lặng thinh chai đá trong khi những người khác thankhóc ầm ĩ, đi vòng quanh một cái thùng chứa rượu uýtki mạch nha, và nâng cốc chúc mừng chuyến đi đến địa ngục của ông già.

    “Xin lỗi vì chiếc ủng của chú cậu nhé, chàng trai,” một người đàn ông gào lên khi Morgan đào con đường cứng như đá lên. “Lão già Kevin đã từng là một ông bạn vui tính, đã từng.”

    “Kerwin,” Morgan gầm gừ dưới hơi thở của anh.

    “Phải rồi,” một người khác đồng ý. “Không ai có thể kể một câu chuyện quanh đống lửa vào một đêm đông lạnh giá như ông già Derwin tội nghiệp.”

    Lạy Chúa, Morgan thầm nghĩ, người đàn ông mới chỉ chết chưa đầy một giờ mà mọi người đã không thể nhớ nổi tên của ông ta. Anh tự hỏi sao họ có thể quên ông dễ dàng như thế.

    “Morgan! Qủy tha ma bắt, thằng con của ta đâu rồi?”

    Morgan nghiến chặt răng. Đã rất nhiều lần anh ước rằng cha anh có thể hoàn toàn quên mất anh. Anh thúc Pookah chồm lên cho đến khi đến được bên cạnh ông già đó.

    Đôi mắt lấp lánh của Angus MacDonnell hằn sâu thêm khi ông ta ngẩng lên nhìn con trai. “À, con ta đây rồi.” Ông kéo người trùm khăn kín mít kẹp chặt bên mình. “Thu được cây sồi vĩ đại như thế này quả thật phải gieo từ một hạt giống tốt.”

    “Vâng, nhưng ngay cả những cây sồi vĩ đại nhất cũng có thể chết khô theo năm tháng,” Morgan đáp trả.

    Cha anh nói thêm với nụ cười hòa nhã. “Sử dụng trí thông minh của một chàng trai có thểgiết được nhiều người hơn chiếc rìu của anh ta. Đúng là sắc bén y như ông già của anhta vậy, ông ta cũng thế.”

    Morgan lẩm bẩm, từ chối bản thân díu dáng thêm vào chuyện này. Anh chưa bao giờ khoác lên lớp vỏ bọc của niềm kiêu hãnh của cha anh một cách thoải mái. Nó pha trộn quá lâu với tính gian xảo, lòng đố kị và sự sốt sắng sử dụng chính con trai của mình như một con tốt để chống lại Dougal Cameron. Từ mùa hè cuối cùng Morgan quay trở về saukhi được nuôi dưỡng bởi kẻ thù của cha mình, anh đã trở thành người thủ lĩnh thực sự của thị tộc MacDonnell, và tất cả bọn họ đều biết điều đó.

    “Con cún háu ăn.” Angus lên giọng với từng từ. ”Chưa bao giờ có một người mẹ, nên nó khóa chặt vào bất cứ núm vú dễ thương nào khiến nó hài lòng.”

    “Vẫn vậy mà,” Ranald nói to, san bằng tỉ số với sự can thiệp lúc nãy của Morgan.

    Những người đàn ông phá lên những tiếng cười tục tĩu. Morgan chĩa ngón tay, hất lên và làm điệu bộ khai hỏa về phía Ranald. Ranald chộp lấy trái tim anh ta một cách đau đớn giả tạo rồi nghiêng ngả người trên yên ngựa.

    Bờ vai của Angus khom xuống dưới sức nặng của chiếc khăn choàng cũ rích của ông. Một nét xanh xao vàng vọt thoáng hiện lên trên làn da xơ cứng của ông ta. “Ngày chiến thắng chính là đây,” ông ta hét to, “khi những tên khốn Cameron bò lê dưới đất, cầu xin sự hòa bình!”

    Tiếng hoan hô dội vang từ các thành viên trong thị tộc. Angus nhận lấy cơ hội để ngừng lại đổ chiếc bình nung vào miệng mình. Morgan thoáng nhìn vào người trùm khăn kín mít bên cạnh cha anh. Người đó mỉm cười đầy thông cảm, mắt Morgan lấp lánh biểu lộ biết ơn. Người đó đã che chở đầy trung thành trong những chuyến đi bên cạnh cha anh từ lúc Morgan bắt đầu biết ghi nhớ, người đó đã tháo đôi ủng ra khỏi chân ông mỗi khi ông say rượu đến mụ người, đã ôm lấy ông để bảo vệ ông khỏi đêm đông giá lạnh và pha loãng rượu uýtki của ông để giữ cho ông khỏi lâm vào số mệnh tương tự như Kerwin bất hạnh.

    Giờ cha anh đã có khán thính giả của ông. Ông không cần đứa con trai thêm nữa. Morgan cho Pookah chạy chậm rãi xuống triền đồi, để lại những thành viên trong thị tộcvới những giấc mơ về sự vinh quang trong quá khứ và cả những chiến thắng trong tưởng tượng. Anh thích thực tế của con Pookah ấm áp, gân guốc hơn. Hoàng hôn dần buôngxuống, tỏa hơi lạnh tràn ngập không gian trên con đường của họ.

    Tệ như anh đã bực mình phải thừa nhận rằng, Morgan biết thừa lời mời của nhà Cameron mang mục đích thương hại, chứ không phải sự nhún nhường. Những người trong thị tộc MacDonnell đã đi tán gái, ăn trộm và đánh nhau để rồi bị chôn cất dưới quá nhiều ngôi mộ, bỏ lại thủ lĩnh Morgan với một số lượng ít ỏi không hơn gì một toán những kẻ sống ngoài vòng pháp luật liều lĩnh. Chỉ bởi những chiếc áo giáp tả tơi từ danh tiếnghung tợn của họ đã giữ cho thị tộc Grant và Chisholm ở phương bắc khỏi tuyên bố phát động chiến tranh. Niềm hy vọng sống sót cuối cùng của họ đặt trọn vào liên minh với nhà Cameron. Nhưng Morgan không có ý định bò mình dưới chân của Dougal Cameron. Không để cứu gia tộc của anh. Không kể cả cứu cuộc sống của chính anh.

    Anh đã lên đến đỉnh để có thể nhìn thấy lãnh địa của nhà Cameron nằm trải dài dọc theothung lũng hẹp bên dưới kia như một tấm mền no đủ. Sự cách biệt giữa cuộc sống của hai bên như giáng một cú đòn tàn nhẫn vào anh.

    Thị tộc MacDonnell lẩn tránh trong những rặng núi như đàn sói hung dữ. Thị tộc Cameron tọa lạc trên cả một thung lũng rộng lớn lấm chấm với những thú nuôi béo mập và bao quanh bởi những cánh đồng tươi tốt. Thị tộc MacDonnell sống trong những tàntích đổ nát bởi hiểm nguy từ những phiến đá lăn từ vách núi. Thị tộc Cameron sống trong một trang viên nép mình giữa những dãy đồi và vượt lên trên là ngọn tháp của một tòa lâu đài.

    Thị tộc Cameron chết tiệt còn có cả một nàng công chúa nữa.

    Một nụ cười hiếm hoi vẽ lên trên bờ môi của Morgan. Liệu con gái của Dougal có còn nhớ anh? Trong năm mùa hè quả thực đứa bé cứng đầu đó đã duy trì lời thề của mình. Cô bé không một lần mách lẻo về anh, không cả khi những trò chơi khăm tai quái của anh gần với ranh giới của sự tàn nhẫn. Lúc nhận ra anh đã cắt sạch những sợi chỉ ra khỏi đồ thêu của cô bé, cô bé chỉ đơn giản hỉnh cái mũi nghiêm trang bé nhỏ của mình lên, âm thầm ám chỉ với anh rằng cô bé chẳng trông đợi điều gì tốt đẹp hơn ở một tên MacDonnell không xứng đáng.

    Nếu một viên đạn bắn ra xuyên thẳng qua trái tim anh trước khi anh đến được cổng trang viên, Morgan có thể biết bàn tay xinh xắn của ai đã sử dụng vũ khí đó.

    Thích thú trước ý nghĩ kì quặc, anh hét vang xuống bên dưới sườn dốc, thể hiện mơ hồ một tiếng hò reo hân hoan của những người cao nguyên thế này sẽ khiến dân làng ở Thung Lũng Cameron mơ thấy ác mộng trong những tháng tiếp theo cho xem.

    Sabrina ngọ ngoậy đẩy người về phía trước khi tì lê hai khủyu tay nàng để hé mắt nhìn qua góc phòng tranh, dồn đống những chiếc váy ngủ cồng kềnh bên dưới nàng.

    “Cẩn thận,” Enid thì thầm, bồn chồn gặm gặm một trong hai bím tóc mập mạp của mình. “Em trai chị đã từng để đầu nó lên cái lan can và bọn chị đã phải trông thấy nó rơi xuống.”

    “Đầu của cậu ấy á?”

    “Không. Là cái lan can.”

    Enid, chị họ Belmont của Sabrina, đã đến đây trước khi mùa xuân đến với một chiếc rương cùng một bức thư xin lỗi từ bác Willie, bóng gió ám chỉ về một vài điều ô nhục. Sabrina thấy thật khó mà tưởng tượng nổi người con gái ngoan hiền này có thể dính líuđến bất kì chuyện gì nhớp nhúa hơn là để giành những viên kẹo bi từ bữa tối của mình.Tật xấu duy nhất của cô dường như chính là khao khát dính vào một vụ bê bối khủng khiếp mà những cuốn sách nhỏ em trai cô đã gửi cho cô đề cập đến. Ban đêm khuôn mặt tròn trịa của cô đỏ hồng bởi cơn kích động trước viễn cảnh bị cướp đọat và bị giết bởi một thị tộc man rợ ở Cao nguyên.

    Phòng tranh giờ trống trơn như còn sót lại từ thời trung cổ huy hoàng. Những trụ cắm nến lẫn những bát đựng dầu đã được gỡ sạch khỏi những chiếc đèn lộng lẫy của mẹ nàng. Ánh sáng mờ mờ bập bùng chiếu lên những tấm thảm đã bạc màu được mang xuống từ gác mái để tô điểm cho những bức tường. Cứ mỗi điểm cuối của sảnh lớn, những lá cờ vẽ biểu tượng của thị tộc Cameron lại bay phấp phới từ những tấm rui
     
  3. 683
    211
    148
    전정리

    전정리
    ► ♀ Em Gái Quốc Dân ♀ ◄
    Tầm Thư Cao Thủ

    Tham gia ngày:
    24/1/17
    Chương 2 :
    Mời đọc
    “Đồ hậu đậu. Nhìn xem anh đã làm những gì!”

    Morgan nhìn chằm chặp vào đôi bàn tay mình. Một mảnh thủy tinh vỡ cạnh lởm chởm rơi ra từ lòng bàn tay. Dòng máu đỏ chảy xuống cổ tay và thành vũng trên tấm thảm quý giá của Elizabeth Cameron. Trước khi anh có thể tự trấn tĩnh lại thì nỗi xấu hổ đã bùng lên. Nỗi xấu hổ vì là một người Mac Donnell. Xấu hổ vì hành động như một con bò ngu dại. Rất nhanh chóng, nỗi xấu hổ đã dần thay thế bằng cơn thịnh nộ - sự giận dữ đã bảo vệ tính kiêu hãnh của anh trước những cú đánh. Nhưng trước khi anh trút nó vào người con gái kém may mắn ấy, nàng đã vứt bỏ thanh kiếm và chạy thật nhanh về phía anh.

    Nàng ném đi những mảnh còn lại của bông hồng, nắm lấy bàn tay anh và chấm nhẹ lên vết thương bằng vạt áo ngủ. Tay nàng mềm mại, ấm áp, và nhẹ nhàng bao quanh bàn tay thô sần của anh.

    “Anh nên cẩn thận hơn chứ,” nàng quở trách. “Nếu bị đứt cổ tay thì anh sẽ bị chảy máuđến chết mất thôi.”

    Morgan như lặng đi trước cử chỉ của nàng. Nếu như nàng cắt cổ anh thì anh cũng chết. Vẫn nhìn vào đôi bàn tay anh, nàng kéo anh về hướng có chút ánh sáng từ cửa sổ hắt ra.

    “Đứng yên ở đây,” nàng ra lệnh. “Tôi sẽ tìm cách lấy những mảnh thủy tinh vỡ này ra. Sẽđau đấy, và anh có thể hét lên nếu anh muốn. Dù sao với tôi, chỉ anh cũng đủ tệ lắm rồi.”

    Kể từ khi nàng không còn nghĩ nhiều về anh nữa thì Morgan cũng chẳng còn lo lắng gì cả. Anh cũng không kêu la khi nàng bóp chặt lòng bàn tay anh và dùng những đầu móng tay hình vành trăng để lôi mảnh thủy tinh ra.

    Rất ngạc nhiên, Morgan ngắm nhìn nàng trong ánh trăng sáng. Đỉnh đầu nàng gần như chạm vào ngực anh. Mái tóc xoăn anh thường giật một cách thích thú và tàn bạo giờ đâychảy dài xuống sau lưng như những lớp sóng đen tuyền mềm mại. Khuôn mặt đẹp hơi ửng hồng, giống như Chúa đã chạm nhẹ những cánh hoa hồng lên má, lên môi nàng. Đôihàng mi đen phủ lên ánh mắt trong sáng của nàng.

    Mùi hương của nàng tràn đầy khứu giác anh. Anh thấy choáng váng khi cổ họng rít chặt lại trước cơn đói khát man rợ. Nàng có mùi giống như mẹ nàng, nhưng tươi trẻ hơn, ngọt ngào hơn. Bản năng đàn ông cho anh biết rằng đang có một bông hoa nở sớm, thơmngát và mềm mại. Anh nghiến răng. Nàng có thể là một bình mật ngọt cho người đàn ông khác, nhưng với một kẻ MacDonnell, con gái của Dougal Cameron còn nguy hiểm hơn cả loài cây ma độc.

    Sabrina bậm chặt môi như muốn ngăn mình kêu lên khi nhổ những mảnh vỡ còn lại và cố gắng cầm máu bằng những vạt váy ngủ. Morgan sợ rằng những mảnh vải đó sẽ bao quanh tay anh nhiều hơn là che giấu đi thân hình của nàng. Nhưng ánh mắt của người thiếu nữ ấy lại làm cho anh không thể phản kháng được.

    Với vẻ cau có, nàng gom những mảnh vụn để lên trên bậu cửa sổ trước khi liếc qua mặtanh. Bàn tay anh hiện ra dưới ánh trăng, nhưng đôi mắt thì chìm lấp trong bóng tối. “Một kết thúc tồi tệ cho bông hồng Belmont phải không? Cũng có thể khi Vua James tặng nó cho ông ngoại của tôi vì có công với hoàng gia, ngài đã có ý định dùng nó như một món vũ khí chứ chẳng phải là thứ đồ trưng bày. Nếu ngài ấy biết được nó sẽ vỡ trong tay một người vùng Cao nguyên thế này thì chắc ngài đã thay thế những cái gai vàng này bằng gai tẩm độc rồi.”

    Cô bé Sabrina Cameron mập mạp ngày nào có thể đã đổi thay và bộc lộ những nét vô cùng hấp dẫn, nhưng có một thứ chẳng bao giờ thay đổi. Nàng vẫn luôn thích nói líu lo không ngừng.

    Một tiếng cười khùng khục thoát ra từ cổ họng Morgan.

    Sabrina nhăn mày. âm thanh này rất lạ với nàng - rất sâu và nặng, một loại âm thanh caohơn tiếng gầm gừ. Có thể nếu nàng là một con mèo, những sợi lông trên đầu hẳn đã dựng đứng lên cảnh báo rồi.

    Khi anh ta nâng mặt lên, Sabrina đã có thể ngắm kĩ hơn khuôn mặt của anh ta. Ánh trăngtràn qua góc cạnh của gương mặt người đàn ông xa lạ, khắc nên những đường nét lạnh lẽo. Anh ta là người lạ, nhưng lại thân thuộc đến mức nàng không thể ngăn bàn tay mình đưa lên, ngón tay nàng chạm nhẹ vào cái quai hàm ương ngạnh. Ánh mắt anh ta bỗngtrở nên bí hiểm như cánh rừng hoang.

    “Chào nhóc con,” anh ta cất tiếng.

    Sabrina cảm thấy cơn đau quen thuộc quặn lên trong bụng mình và chợt nhận ra nàng đang phải đối diện với Morgan MacDonnell trong ánh trăng lạnh lẽo, lời hứa trẻ con ngày nào đang sắp đến lúc bị phá hoại.

    Thoáng xấu hổ, nàng rụt tay về, nhớ lại lần đầu nàng chạm tay vào anh ta và đã bị anh ta xỉa xói như thế nào.

    Một nụ cười nhạo báng nhăn nhó lướt qua miệng anh ta. “Tôi chắc rằng nếu biết đó là tôithì cô đã để cho tôi chảy máu đến chết rồi.”

    Sự sợ hãi khiến nàng quay trở lại như lúc sáu tuổi, nàng gắt “Tôi nghĩ là không. Nếu không máu của anh sẽ lênh láng khắp tấm thảm Flemish của mẹ tôi.”

    Để giấu đi sự sợ hãi của mình, nàng bèn cúi xuống nhìn vào bàn tay anh ta. Và đó lại là một sai lầm nữa. Nàng không thể ngừng được việc nhìn chằm chằm vào những ngón tay của anh, tuy thô ráp nhưng ấm áp, cảm nhận được nhịp đập nhẹ nhàng của trái tim anh ta qua những ngón tay nàng. Nó gây cho nàng một ý nghĩ buồn cười về một trái tim mạnh mẽ, sức sống của một người đàn ông mạnh mẽ.

    “Anh đã trưởng thành rồi,” nàng thốt lên nhẹ nhàng.

    “Cô cũng vậy.”

    Anh ta hạ thấp giọng, ngữ điệu thích thú làm nàng chợt tỉnh. Nàng ngẩng lên tìm kiếm ánh mắt anh ta trong khi ánh mắt ấy đang làm một cuộc dạo chơi nhàn nhã trên thân hình nàng, và cuối cùng dừng lại trên gương mặt nàng Một chút giông bão nổi lên trong trái tim nàng. Nàng đã mong chờ ánh mắt ấy của anh ta từ rất lâu rồi. Tại sao giờ anh ta lại phải lựa đúng ánh mắt ấy, khi nàng cảm nhận được sự ngưỡng mộ của anh ta còn nguy hiểm hơn lòng thù địch của anh ta?

    Cố gắng xua đuổi những suy nghĩ vừa chợt đến, Sabrina xé một mảnh lụa Trung Hoa từ tấm rèm của mẹ và quấn nó quanh bàn tay anh ta. ”Vậy sao anh lại ở đây? Chuẩn bị một cuộc tàn sát? Anh định tìm cách mang chiếc đàn Hạc này đi à? Hay là kiếm một con chuột để nhét vào giường của tôi?”

    À, con chuột may mắn, Morgan nghĩ thầm, nhưng anh đã nhanh chóng kiềm chế khỏi bật ra câu đó ”Nếu như cô có thể tin, cô bé ạ, tôi đang tìm kiếm vài giây phút yên bình thôi.”

    “Ha!” Nàng thắt nút băng với một cú thít mạnh làm anh bất giác giật mạnh cánh tay. “Hòa bình và nhà MacDonnell cầm tay nhau nhảy múa hả?”

    “Ồ, đó là ý kiến của cô tiểu thư quý phái vừa xộc thẳng vào đây, hăm dọa mang đầu tôi đến cho papa cô ta đây mà.”

    Sabrina cảm thấy nặng nề.

    Anh hất đầu về phía cánh cửa “Sao cô không xuống dưới kia với người nhà cô đi? Ban phát những cử chỉ cao quý cho đám nông dân quê kệch đó ấy?”

    Kích thước của Morgan có thể thay đổi, nhưng anh ta vẫn còn biệt tài khiến nàng cảm thấy hổ thẹn bởi thân thế của nàng. Nàng khịt mũi một cách đáng yêu. “Chả đúng là nông dân à. Toàn đi chân đất. Mama đáng nhẽ nên phục vụ họ bằng máng ăn mới phải.”

    Giọng nói của Morgan bỗng chùng xuống, và ít có vẻ châm chọc hơn trước... ”Nếu như cách ăn uống của họ có khác với cách của cô, thì đó là do họ không được nhìn thấy nhiều thức ăn đến như thế trong đời. Và họ đi chân đất bởi vì đôi ủng da nát bươm của họ còn phải để dành cho những ngày đông lạnh giá. Có như vậy bàn chân họ mới còn nguyên vẹn.”

    Sabrina bỗng thấy nóng bừng mặt. Morgan luôn lôi ra được phần tệ hại nhất trong con người nàng. Nàng cúi mặt xuống, và bất giác nhìn vào đôi chân trần của anh. Những đámlông hung vàng phủ lên những bắp thịt rắn chắc. Đôi bàn chân anh chắc phải dai như da thuộc mới có thể chịu đựng được đất đồi cứng như đá mà không được bảo vệ. Những ngón chân nàng cuộn lại ngượng ngập trong lớp vải nhung của đôi tất sang trọng.

    “Anh nên biết, tôi đã xin phép Mama được tham dự vào dịp này.” Sabrina nói như hối lỗi.

    “Sao cô không cầu xin ông bố của cô ấy? Mấy cái bĩu môi không còn hiệu quả nữa à?Theo như tôi nhớ ông ấy chẳng bao giờ có thể chối từ khi mấy cái lông mi dài đến lố bịch của cô rung rinh cơ mà.”

    Ánh mắt Sabrina chiếu thẳng vào mặt anh. Morgan chẳng bao giờ bộc lộ là anh có chú ý đến những chiếc lông mi của nàng cả, hay bất cứ thứ gì khác về nàng. ”Lần này cả Papa cũng cứng rắn.” Nàng cười khúc khích nhẹ nhàng. “Có vẻ là tại tiếng xấu về tính phóng đãng của anh đã lan đến đây trước rồi. Ông ấy sợ rằng anh sẽ giáng cho tôi một đòn vào đầu rồi túm tóc tôi lôi đi đâu đó.”

    Morgan im lặng lâu đến nỗi nàng sợ rằng lại làm anh bực mình lần nữa. Nhưng không, anh hạ cánh tay xuống và nâng một lọn tóc lên trong bàn tay không bị thương, vò vò nó với những ngón tay thô nhám. Một nét bí hiểm len lén xâm chiếm gương mặt anh. Trống ngực Sabrina dồn lên cảnh báo.

    Anh để những sợi tóc luồn qua kẽ ngón tay nhẹ nhàng như tơ trước khi nhìn vào gương mặt nàng bằng ánh mắt ấm áp. “Tôi không thể trách ông ấy được, cô bé à. Nếu em thuộc về tôi, tôi chắc chắn cũng khóa em xa khỏi nơi ấy.”

    Nếu em thuộc về tôi...

    Câu nói rớt lại giữa hai người, có một chút lúng túng trong im lặng. Trong một giây rồ dại,Sabrina muốn được thuộc về một người đàn ông như anh, muốn tất cả những gì sẽ đến sau khi anh rời tay khỏi mái tóc nàng.

    Dưới sự mê hoặc của ánh trăng và yên tĩnh, ánh mắt của Morgan dần hướng về đôi môi hé mở của nàng. Khao khát dâng lên, hương hoa hồng nồng nàn kích thích khứu giác anh, sợi tóc mềm mại trong ngón tay anh như đối nghịch với những vết chai sạn từng trải.Anh biết, con người anh đã bị giam hãm quá lâu trong cuộc sống gồ ghề của một chiến binh Cao nguyên. Nhưng người con gái mềm mại này đã đánh thức những khao khát từ xa xưa và làm nhụt quyết tâm của anh. Anh không động vào một giọt rượu, nhưng lúc nàyanh cảm thấy bản thân mình bất chấp. Liệu có gì nguy hiểm không khi lấy đi vị ngọt củađôi môi hồng chớm nở? Cố gắng chống lại ham muốn được chạm lưỡi mình vào giữa đôi môi ngây thơ của nàng, anh nghiêng dần và khẽ chạm vào miệng nàng.

    Môi của Morgan kề lên môi Sabrina, mắt nàng run rẩy khép lại. Nụ hôn của anh ngắn ngủi, khô khan, và hầu như không có thật, nó khơi dậy sự ngọt ngào tận sâu trong tâm hồn Sabrina. Nàng cảm thấy sự kiềm chế trong cái khẽ chạm của anh. Sự dịu dàng củaanh như có phép thuật. Chỉ trong lúc ngắn ngủi cuối cùng, anh mới dám thả lỏng mình để môi anh chạm vào môi nàng, đem tâm hồn hai người hòa nhập với nhau.

    Mắt Sabrina từ từ mở ra để thấy tay nàng đang nắm chặt lấy khăn quàng cổ của anh, đểngăn chân nàng tì lên chân anh. Nàng có thể cảm nhận được hơi ấm của anh qua làn vải, nhịp tim của anh ở dưới bàn tay nàng. Nhưng rất nhanh, đôi mắt ấm áp đã chìm vào trong màn sương lạnh lẽo, che phủ bởi những ánh nhìn quá quen thuộc mà nàng biết ở anh.

    “Thế nào, công chúa?” anh ta cất tiếng hỏi, vừa chế giễu vừa âu yếm. ”Cô có muốn chém đầu tôi hay yêu cầu cha của cô tống tôi vào ngục vì hành động vừa rồi không?”

    Nàng lúng túng rút những ngón tay mình ra khỏi áo choàng của anh ta “Đừng mộng tưởng. Chỉ là một nụ hôn thôi. Tôi đã từng hôn rồi.” Nàng nói dối.

    Một thoáng rùng mình khi anh ta chạm tay lên môi nàng lần nữa. Đôi môi căng lên kích động. “Tôi không nghĩ em đã từng hôn. Nhưng với đôi môi như thế này, tôi có thể hứa rằng em sẽ được hôn nhiều lần nữa.”
    Sợ rằng anh ta có thể lấn tới lần nữa, nhưng còn sợ hơn nếu anh ta không làm lại điều đó, Sabrina lắc mạnh đầu thách thức. “Tôi sẽ không nói với cha tôi rằng anh đã hôn tôi.Tôi không phải là trẻ con. Tôi đã thề rằng anh sẽ không bao giờ khiến tôi phải mách bấtcứ chuyện gì.”

    Morgan nâng cằm nàng lên bằng bàn tay to lớn của mình. “Và tôi cũng sẽ không bao giờ làm em khóc nữa.” Mặc dù vậy anh dường như lùi lại khi những lời khàn khàn phát ra giống một lời hẹn ước hơn một lời chế nhạo.

    Ngạc nhiên rằng anh ta vẫn còn nhớ những trò trẻ con của nàng, Sabrina lùi xa khỏi anh ta, thoát ra khỏi vùng có ánh trăng sáng, cảm nhận được mùi gỗ thông bay phảng phất qua mặt nàng, và váy của nàng vẫn còn dính máu của anh ta.

    Nhận thấy nàng đang định bỏ chạy, Morgan bèn khoanh tay trước ngực và cất tiếng. “Cô định kết thúc trận chiến như vậy sao, còn gì nữa không?”

    Mũi nàng hỉnh lên trời. “Tôi không trốn chạy.”

    “Tốt thôi. Chuẩn bị nào.”

    Sabrina nhìn anh ta nghi ngờ. Liệu có trò lừa đảo gì ở đây không nhỉ?

    Một chút tinh nghịch lóe lên trong ánh mắt anh ta, không thể cưỡng lại được cũng như ánh sáng mặt trời xuyên qua khoảng rừng trống. “Tiếp tục đi chứ”. Anh ta ra lệnh. ”Rất hân hạnh, nhưng tôi không có cả đêm để lãng phí thời gian ở đây được. Như tôi nhớ, cô đã đứng ngay ở đó. Bên cạnh cánh cửa.”

    Bối rối nhưng lại bị hấp dẫn bởi cách nói của Morgan, nàng bước đến gần cánh cửa. Anh ta ra hiệu. “Cầm vũ khí của cô lên.”

    Morgan chăm chú nhìn nàng, đôi môi run run, có vẻ như nàng đang cầm một thanh kiếm quá nặng, thì thầm điều gì đó giống như là... “đừng mong mang được cái thứ đáng nguyền rủa ấy ra khỏi tường.” Sau vài ba lần cố gắng nàng cũng chưa thể nhấc được thanh kiếm lên cao quá vài tấc cách mặt sàn. Anh nghĩ thầm, có lẽ nàng có khả năng cắt được chân hơn là cái đầu của anh. Với một nỗ lực khủng khiếp, cuối cùng nàng cũng đứng đối diện với anh, thanh kiếm run lẩy bẩy trong đôi tay nàng.

    Anh nở một nụ cười sau khi cố gắng nín nhịn trước hành động của nàng. “Phải, làm như vậy ấy. Cô đứng đó, đe dọa chặt đầu tôi, còn tôi thì đang nghĩ xem cô sẽ làm điều đó như thế nào.”

    Thò tay vào trong áo khoác, anh rút ra một khẩu súng và chĩa nó vào ngực Sabrina.

    Một âm thanh vang lên bởi thanh kiếm chạm vào sàn. “Anh chơi xấu. anh đã bảo là không dùng tới vũ khí cơ mà. Liệu anh có biết đến những...”

    “... quy tắc chung à? Hay là cảm nhận?” Anh nhún vai. “Tôi là một gã MacDonnell, thưa quý cô. Cô không mong tôi sẽ chơi công bằng đấy chứ?”

    Nỗi buồn dâng lên đáy mắt nàng với những vết thương cũ, những sự buồn giận, và Morgan thấy hơi ân hận vì đã không cho nàng có cơ hội giành chiến thắng nhỏ bé này.

    “Không,” nàng nói nhẹ bẫng. ”Anh chưa bao giờ như vậy, phải không?”

    Chấp nhận đầu hàng, nàng chống thanh gươm xuống và tránh đường để cho anh đi qua. Anh trượt nhẹ nhàng khẩu súng vào trong chiếc áo choàng.

    “Morgan?”

    “Hửm?” Anh dừng bước trên ngưỡng cửa. Cả hai người chìm vào trong bóng tối.

    Nàng vẫn giữ yên bàn tay mình. “Làm ơn hãy để khẩu súng lại đây.”

    Anh gần như giật mình vì nàng, và vì một cơn buồn cười đang dâng đầy lên trong ngực. Một người đàn ông luôn luôn được công nhận khi anh ta tỏ ra giúp đỡ, vì vậy anh đã đểkhẩu súng vào tay nàng và khép những ngón tay nàng quanh nó như những cánh hoa mượt mà của một đóa hoa lan.

    Anh ghé sát môi vào tai nàng và thì thầm, ”Tôi không tin bất kì cô gái nào với khẩu súng của tôi. Hãy dịu dàng với nó, được chứ?”

    Morgan đi xuống cầu thang, bước chân anh nhẹ nhàng hơn nhiều so với lúc anh bước lên, anh tự hỏi có lẽ thời gian đã không trôi qua quá lâu để thiết lập một thỏa thuận ngừng chiến mãi mãi giữa một tên MacDonnell côn đồ với nàng công chúa ngọt ngào nhà Cameron.

    Sabrina sụp xuống khung cửa, sững sờ. Cuối cùng nàng cũng nhìn xuống để thấy tay nàng đang ôm chặt khẩu súng của Morgan giữa ngực nàng. Nàng giơ nó lên, lủng lẳng giữa hai ngón tay.

    Dịu dàng với nó à! Nàng đáng nhẽ phải bắn cái tên đê tiện ấy. Hẳn anh ta sẽ thỏa mãn khi đời mình được kết thúc bởi khẩu súng của chính mình.

    Nàng nhìn xuống chiếc váy ngủ của nàng. Nàng cảm thấy bị in dấu với máu của Morgan giống như vài loại vết tích cổ xưa. Lạy đấng tối cao, nàng thầm nghĩ, loại phản ứng kích động nào của Enid sẽ bùng phát nếu chị ấy tỉnh dậy rồi thấy cô em họ thân yêu của mình loang lổ máu và nâng niu một khẩu súng được nạp đạn đây? Ít nhất Sabrina cũng nghĩ nó là một khẩu súng được nạp. Morgan không giống kiểu người đi lòng vòng vung vẩy một khẩu súng rỗng. Chĩa họng súng vào mặt mình, nàng nhắm một mắt và nhìn sâu vào nó, nhưng chẳng thấy gì ngoại trừ một màu đen kịt.

    “Nó chẳng giúp đỡ được cái gì cả,” nàng lầm bầm.

    Phản đối ý tình trạng chân tay yếu ớt của nàng do hậu quả từ nụ hôn của Morgan, nàngnhét thanh gươm của cha nàng dưới ghế trường kỉ rồi đút khẩu súng dưới tấm gương Vơ-ni-dơ. Nàng đưa ánh mắt đăm chiêu về lại phía thư phòng ngập ánh trăng trước khi khép cánh cửa lại. Dưới ánh sáng chói chang của buổi sớm mai nàng biết rằng cuộc gặp gỡ của nàng và anh ta dường như chỉ là một giấc mộng.

    Nép mình vào trong bóng tối, Sabrina đi vòng quanh phòng tranh, hoàn toàn chỉ định lôi cả Enid lẫn nàng vào giường ngủ trước khi có ai khác phát hiện ra hai người. Nhưng một tràng cười - hào sảng, trầm sâu và đầy hấp dẫn - khiến nàng ngừng mọi ý định củanàng.

    Nàng như bị cuốn đi theo hàng tay vịn và hạ thấp đầu gối xuống, bị mời gọi bởi âm thanh xa lạ và tiếng rì rầm khe khẽ đáng giá khi Morgan ngoảnh đầu lại về phía những câu pha trò của Brian. Một nụ cười thơ trẻ làm biến đổi khuôn mặt anh ta, xóa nhòa những nétmệt mỏi và làn da nhăn lại vì căng thẳng quanh đôi mắt mắt anh ta. Nắng, gió, và tráchnhiệm đã làm anh ta già dặn quá nhiều so với tuổi đời của anh ta. Gần như tất cả những người đàn ông đều từng là những cậu bé, nhưng Sabrina ý thức được rằng Morgan MacDonnell từ lúc ra đời đã là một người đàn ông.

    Sự hấp dẫn từ vẻ đẹp đàn ông gồ ghề của anh ta một lần nữa lại tấn công nàng; trái tim nàng thắt lại như thể ai đó đã đâm tay vào ngực nàng và bóp ngẹt nó. Đôi bàn tay nàng ghì chặt lấy lan can.

    Ở phía bên kia của Morgan, Alex đổ đầy rượu vào chiếc cốc mình và nâng nó lên chúc mừng. Ánh mắt Morgan vụt hướng về phía phòng tranh, rồi chợt chạm phải Sabrina. Mộtnụ cười thân thuộc cong lên trên môi anh ta khi anh ta nâng chiếc ly đựng nước trong imlặng tuyệt đối khiến tất cả những âm thanh hỗn loạn giữa hai người họ trở thành những tiếng vo ve vô nghĩa. Brian thình lình quay lưng lại và Morgan hạ ánh nhìn xuống chiếc ly, thận trọng không để lộ cho trước khác thấy được chỗ ẩn náu của nàng.

    Hạnh phúc mong manh dâng lên trong trái tim Sabrina. Nỗi sợ hãi vì bội phản là một cảm xúc quá mới mẻ và quý giá, nàng ép ánh mắt nàng quay đi khỏi anh ta. Khi nàng quan sát, cái tên MacDonnell tóc đen đứng dậy và chạy ào ra khỏi cánh cửa chính, ôm lấy bụng anh ta. Ngọn gió đêm ùa vào làm phất phớt những lá cờ.

    Chắc chắn là ốm vì quá nhiều thịt nai rồi, Sabrina thầm nghĩ, nhăn nhở cười.

    Tình trạng thù địch như dịu đi bởi rượu và khoảng cách gần gũi, Angus và cha nàng dường như cũng được ngon miệng như các con trai của hai người. Người hầu trùm khănkín mít lảng vảng bên cạnh Angus đã biến mất, chắc hẳn đã nằm co tròn trong vài góc nhỏ bị lãng quên của lâu đài rồi. Người mẹ có đôi mắt trong vắt như thủy tinh của Sabrina trông như thể bà cũng muốn làm điều tương tự như vậy.

    Từ phía đuôi mắt của Sabrina, nàng thấy tấm thảm dưới họ hơi gợn sóng lăn tăn. Nàng thoáng nhìn về phía cảnh cửa, đợi cái tên MacDonnell tham ăn vấp chân khi đi vào, lau miệng vào mu bàn tay của anh ta. Nhưng cánh cửa vẫn đóng chặt.

    Sabrina nhíu mày. Gần như không chút nhận rõ tình hình, nàng đứng dậy, bị choáng ngợp bởi linh cảm sợ hãi rằng có điều gì đó không ổn. Nàng nghiêng người qua tay vịn,nhìn gay gắt vào tấm thảm. Có đúng là nàng đã thấy một thoáng chuyển động không, hay đó là do bị lóa mắt bởi những ngọn nến đang cháy dở? Tự ý, đôi chân nàng chậm chạp hướng nàng bước xuống những bậc cầu thang, kéo nàng đi như thể bị thu hút bởi một nỗi lo lắng mơ hồ nào đó.

    “Sabrina! Lạy đấng tối cao, con đang làm gì bên ngoài giường ngủ vào giờ này thế hả?”

    Tiếng la thất thanh của mẹ nàng lôi nàng ra khỏi cơn mụ mị. Nàng chợt nhận ra nàng đang đứng trên những bậc cầu thang. Một làn sóng của cảm giác thật khó hình dung bủa vây lấy nàng. Nét cau mày lo lắng của cha nàng. Những cái liếc mắt dâm dục của những người đàn ông trong thị tộc MacDonnell khi họ thúc khủy tay lẫn nhau dưới những cái bàn. Cái quắc mắt tăm tối của Morgan.

    Những lời của Brian vang qua sảnh lớn.

    “Lạy Chúa, Alex, có phải máu dính khắp váy của con bé không?”

    Sabrina đã quên mất tình trạng chiếc váy ngủ của nàng. Cảm giác trơ trụi và bị phô bày trước tất cả bọn họ, nàng mở miệng định giải thích, nhưng trước khi nàng có thể nói, Angus đã đứng dậy, thêu dệt một cách nguy hiểm.

    “À, đây hẳn là Sabrina đáng yêu! Tiếng tăm về vẻ đẹp của con bé đã vượt xa khỏi nhữngvùng đất này rồi.” Ngay cả trong trạng thái nghiện rượu ông ta cũng cố gắng liếc mắt đểu cáng về phía mẹ nàng và cùng lúc nháy mắt với người của ông ta. “Nếu Beth của ta được ban cho khẩu vị tốt hơn về những người chồng, cô giờ đây hẳn đã trở thành con gái của ta rồi.”

    Người của ông ta rũ ra cười nghiêng ngả. Cha của Sabrina gật đầu, nụ cười nhân hậu của ông căng thẳng. Nàng cảm thấy nỗi đau đớn vì xấu hổ dâng dần lên trong cổ họng. Còn quắc mắt khủng khiếp hơn trước, Morgan bắt đầu kéo mạnh chiếc kẹp giữ cho áo choàng của anh ta được ghim chặt như thể anh ta có ý định cởi phắt nó ra khỏi cơ thểkhông mặc thêm gì khác của mình rồi quấn nó quanh người nàng.

    “Vì Sabrina!” Angus rống lên. ”Nụ hoa chớm nở dễ thương nhất từ Beth xinh đẹp của ta!”

    Những người đàn ông điên cuồng cổ vũ khi thủ lĩnh của bọn họ nâng chiếc ly của ông talên trong điệu bộ chúc mừng kiêu ngạo trước khi lao mình thẳng đến cái chết trên đĩa của ông ta, chiếc cán nạm ngọc của con dao găm nhô ra giữa những chiếc xương bả vai của ông ta.
     
  4. 683
    211
    148
    전정리

    전정리
    ► ♀ Em Gái Quốc Dân ♀ ◄
    Tầm Thư Cao Thủ

    Tham gia ngày:
    24/1/17
    Chương 3:
    Mời đọc
    Tiếng gầm đau đớn của Morgan khiến những chiếc rui nhà run lên dữ dội, nuốt chửng mọi âm thanh ngoại trừ tiếng hét thất thanh của Sabrina.

    Dougal Cameron xô vợ mình về phía hành lang gần nhất để giữ cho bà an toàn, rồi cúi xuống xem xét thi thể của Angus. Ông nâng tay ông lên, chìm chằm vào những ngón tay ông như thể bị bất ngờ khi thấy chúng đẫm máu. Những người nhà MacDonnell dò dẫm những chiếc bao đựng kiếm và chạm vào phần bên trong áo choàng của họ, chỉ cho đến khi tay họ lại trở nên trơ trọi.

    Morgan đã trông thấy quá nhiều xác những người đàn ông gục xuống để không lãng phí thời gian nâng niu thi thể của cha anh. Đôi mắt anh trừng trừng chiếu thẳng vào Sabrina.Alex và Brian chạm vào cánh tay anh, nhưng anh hất hai người đi như thể họ chẳng hơn gì những con cún cào vào gót chân anh và bước qua chiếc bàn. Tất cả mọi người đều nghĩ rằng anh sẽ hướng về phía đống vũ khí.

    Tất cả mọi người ngoại trừ Sabrina. Nàng đã nhìn thấy ngọn lửa kết tội giết người bừng bừng trong đôi mắt anh ta. Nàng biết anh ta chắc chắn đang tin vào điều gì như thể anh ta đã hét lên. Rằng nàng chính là mồi nhử, là thứ lôi kéo sự chú ý của anh ta khỏi âmmưu giết cha anh ta.

    Nàng như mụ mẫm trước dáng hình đang lại gần nàng. Không có nơi nào để chạy trốn. Không có nơi nào để ẩn nấp. Không có thời gian để van xin lòng khoan dung. Nếu anh ta vồ lấy chiếc rìu của anh ta vào thời khắc đó và vung nó lên, chân của nàng vẫn chôn tại chỗ sau khi đầu nàng lìa khỏi cổ.

    Cánh tay anh ta tóm lấy eo nàng. Anh ta giật mạnh nàng về phía mình và xoay cả haingười về phía đại sảnh. Sabrina cảm thấy tay anh ta mất hút trong chiếc áo choàng của anh ta, với đến khẩu súng anh ta đã giao cho nàng chỉ vài phút trước đây. Không còn vũ khí nào khác, bàn tay to lớn của anh ta siết chặt quanh quai hàm của nàng, ép nàng ngẩng đầu lên để cho mọi người thấy một cách trọn vẹn rằng chỉ cần một cử động nhẹ nhàng của những ngón tay anh ta cũng có thể bẻ gãy cổ nàng.

    Một cảm giác tĩnh lặng kì lạ dâng lên trong nàng. Ngay cả bất lực để chống lại sự kiểmsoát của Morgan với nàng, cả trọng lượng của nàng vẫn dựa vào bắp đùi vững chãi của anh ta, nàng biết nàng sẽ không mang vết bầm nào trước đụng chạm của anh ta. Đôi bàn tay của anh ta quá đỗi dịu dàng, bản tính hung bạo của thị tộc anh ta khi bị kiềm chế dữ dội còn đáng sợ hơn những hành động tàn ác. Nàng hơi hồ nghi rằng dưới đôi bàn tay này cái chết thương tâm của nàng sẽ đến thật êm ái. Chỉ cần một cú giật mạnh từ những ngón tay thô lỗ kia và cuộc đời nàng sẽ vụt tắt như một vì sao chìm vào ánh bình minh.

    Tất cả những người đàn ông trong sảnh lớn, kể cả những người trong thị tộc của Morgan, đều cứng người lại vì sốc. Cơn thịnh nộ bất lực làm đờ đẫn đôi mắt của Brian. Alex đang thở khó nhọc, gương mặt giận dữ của anh đỏ bừng còn hơn cả mái tóc anh ấy.

    “Lòng mến khách của ông để lại quá nhiều đòi hỏi đấy, Dougal Cameron,” Morgan gầm gừ, hơi thở nóng hổi của anh ta phả vào mái tóc của Sabrina.

    Dougal nâng đôi bàn tay thấm đẫm máu lên để cầu xin. “Đừng làm thế, Morgan. Ta không nhúng tay vào cái chết của cha cậu. Nếu cậu cho ta cơ hội, ta thề ta sẽ giúp cậu tìm chora tên vô lại đã làm chuyện đó.”

    “Cha tôi đã cho ông một cơ hội. Và nhìn xem ông ấy đã nhận được cái gì. Lấy lại vũ khí đi,” anh ta ra lệnh cho người của anh ta.

    Những người MacDonnell nhào vào đống vũ khí như đàn chó khát mồi. Đôi bàn tay bóng nhẫy mỡ của họ vồ lấy những chiếc cán rỉ sét của những thanh kiếm và dao găm, vuốt ve những chiếc báng đầy vết tích của những khẩu súng. Khi từng người đàn ông xếp hàng ngay ngắn, đôi mắt anh ta nhíu lại thành một kẽ hở cồn cào trước cơn rộn lên vì cuộc đổmáu chuẩn bị tới. Bọn họ giờ đã được trang bị đầy đủ, sẵn sàng trước cuộc chiến tranhbùng nổ và chuẩn bị để giết những người đàn ông họ vừa mới vui vẻ cùng ăn tối.

    Chính đôi mắt của Sabrina cũng thu hẹp lại khi nàng phát hiện tên MacDonnell tóc đen dễ thương đứng giữa bọn họ. Làm thế nào anh ta có thể quay vào sảnh lớn? Có phải nàng đơn giản đã bỏ qua sự có mặt của anh ta trong đám đông hỗn loạn không? Nhữngcâu hỏi của nàng trôi tuột đi một cách đáng kinh sợ khi nàng nhận ra các thành viên trongthị tộc nàng tay không và không một sự trợ giúp đứng trước những gã MacDonnell như bầy cừu non chờ để bị ăn thịt.

    Morgan lùi dần về phía cửa, dùng Sabrina như tấm lá chắn.

    Dougal đấm nắm tay xuống bàn. “Khốn kiếp, Morgan, thả con bé ra! Con bé chỉ là một đứa trẻ! Cuộc chiến này là của ta với cậu.”

    Giọng của Morgan dội xuống sương sống của Sabrina, những lời của anh ta dường như chỉ định giành cho một mình đôi tai của nàng. “Cô đã giết nhầm người trong nhà MacDonnell rồi, nhóc con. Cô nên chém đứt đầu tôi khi cô có cơ hội mới phải.”

    Morgan hiếm khi tạo những sai sót chiến thuật trong một cuộc chiến cam go, nhưng lại tự mình thích thú với lời chế nhạo khi nó tỏ ra là một lời chế nhạo đắt giá. Đối với Sabrina, thời gian như trôi ngược trở lại. Anh ta không còn là người lạ mặt nguy hiểm đang nắm sợi chỉ sinh mệnh của nàng trong tay nữa, ngoại trừ cơn tức giận trước đây anh ta thường mang lại, từ thằng bé kiêu căng đã luôn chà đạp lên những cảm xúc nhạy cảm trước mọi hành động của nàng.
    “Luôn luôn phải dùng đến cái từ cuối cùng đó sao?” nàng nói, giọng nàng mượt mà giả tạo.

    Tất cả những tấm vải thêu bị cắt vụn, từng chiếc bánh nhân quả anh ta hân hoan mang cho Pugsley ăn, mọi giọt nước mắt nàng sẽ không bao giờ để rơi xuống đang chực trào ra khi nàng nắm tay đấm thẳng vào mặt anh ta.

    Đôi mắt Morgan nhắm nghiền lại vì đau, và anh biết nàng đã đấm vỡ mũi anh. “Tại sao con nhóc như cô-”

    Thình lình anh nhảy dựng lên. Đôi gót giày nhọn hoắt của nàng đã đá vào ống chân anh. Giữa những tiếng lẩm bẩm và hổn hển đứt quãng vì ráng sức, nàng kìm nén để không nghẹn ngào, “Nếu anh chịu... dùng... cái bộ óc ngu ngốc của mình cho việc gì đó hơn để đội... một cái mũ, anh sẽ chịu lắng nghe cha... tôi.” Nàng cắn vào bàn tay anh dùng để bịt mồm nàng, khiến nó chảy máu.

    Người của anh thoáng trao nhau những ánh nhìn bứt rứt. Không ai trong số họ từng giúp Morgan trong bất kì cuộc đấu nào, và họ đều đã phải nhận những vết sẹo khi cố thử làm điều đó. Giờ đây chiếc váy nửa phong cách Anh của con nhỏ này thực sự đã quấn chính bản thân con nhỏ vào với cậu ta. Mái tóc đen huyền của cô nàng chảy rũ xuống ôm lấy khuôn mặt nhỏ nhắn; hàm răng trắng bóng của cô nàng cạp liên hồi vào không khí đểtruy lùng những miếng thịt tươi.

    “Muốn tôi bắn cô ta không, Morgan?” Ranald phấn khởi gợi ý, nâng khẩu súng của anh ta lên.

    Morgan tự xử lý vấn đề của anh bằng cách ném nàng xuống sàn và ghim nàng bên dưới sức nặng của anh. Người của anh cổ vũ ầm ầm, nghĩ rằng một trò vui mới sắp diễn ra. Còn hành động trả thù nào cho cái việc ám sát Angus hay hơn làm vấy bẩn con gái của Cameron trong khi hắn cùng các con trai bị ép buộc phải giương mắt nhìn? Bọn họ liếm môi trong chờ đợi, hy vọng sẽ đến lượt mình khi Morgan kết thúc.

    Brian lảo đảo tiến về phía trước cho tới khi nhận ra một con dao găm của nhà MacDonnell kề vào cổ họng anh. Alex ném về phía cha cái nhìn tuyệt vọng, nhưng Dougal vẫn đứng im lặng, biểu lộ của ông vẫn trầm ngâm khi ông quan sát hai người quyết chí khóa nhau vào cuộc đấu trên sàn trong đại sảnh nhà ông.

    Morgan kẹp đùi Sabrina dưới đùi mình và túm chặt lấy hai cổ tay mảnh dẻ của nàng. Ngực của cả hai người căng phồng lên khi ánh mắt họ gườm gườm nhìn nhau. Morgannếm thấy vị máu ở nơi đầu nàng đập vào môi anh.

    “Nhớ để phần cô nàng cho tôi nhé!” một trong những người của anh gào lên.

    Morgan nhìn thấy máu rút sạch khỏi hai má của Sabrina. Kể cả ngay lúc này, khi cả hai người đều biết anh có thứ sức mạnh có thể làm nàng vỡ vụn, làm nàng đổ máu và tước đọat đức hạnh của nàng ngay trên nền đá, nàng vẫn cự tuyệt van xin, cự tuyệt rơi nước mắt.

    “Cho con nhỏ đó thử lưỡi kiếm của cậu đi, Morgan. Tôi đánh cuộc chuyện này ngon lành hơn chuyện cha cậu bị giết nhiều.”

    Morgan nỗ lực nắm tay anh lại, anh biết rằng mình không có lựa chọn nào khác ngoại trừ đánh cho nàng ngất xỉu trước khi tính khí tệ hại của những người trong gia tộc anh trở chiều ra khỏi tầm kiểm soát của anh. Sự chống cự của nàng chỉ càng kích thích ham muốn của bọn họ. Nhưng nàng sẽ không khiến chuyện này dễ dàng với anh. Cơ thể mềm mại của nàng đang run rẩy bên dưới anh, nhưng ánh mắt không chút nao núng của nàng đang chế giễu anh, thách thức anh làm tổn thương nàng.

    Mái tóc nàng rũ những lọn sóng đen mượt óng ả quanh khuôn mặt nàng. Đó là mái tóc một người đàn ông mơ được quấn trong tay mình và xõa trên gối của anh ta. Đó là mái tóc...

    Morgan ngập ngừng, cầu nguyện cú đòn của anh sẽ không đủ nặng để làm vỡ cái quai hàm nghiêng nghiêng bướng bỉnh của nàng.

    Nhưng chỉ chút yếu lòng đã khiến anh phải trả giá quá đắt. Anh ngay lập tức cảm thấy cáihọng băng giá của một khẩu súng ấn vào sau gốc sọ trước khi anh nghe thấy tiếng lách cách của chiếc cò súng dần bị kéo về phía sau.

    Giọng nói hiểu biết của Elizabeth Cameron vang lên đầy thịnh nộ. “Thả con gái ta ra, Morgan MacDonnell, không thì ta sẽ gửi cậu đến chung vui với ông bố dưới địa ngục đấy.”
     
  5. 683
    211
    148
    전정리

    전정리
    ► ♀ Em Gái Quốc Dân ♀ ◄
    Tầm Thư Cao Thủ

    Tham gia ngày:
    24/1/17
    Chương 4 :
    Mời đọc
    Sabrina ngay lập tức cảm thấy Morgan càng thêm siết chặt lấy nàng như thể lời đe dọa cận kề cái chết cũng không đủ để khiến anh ta buông nàng ra.

    Nếu nàng không bị hút vào đôi mắt xanh huyễn hoặc của anh ta, nàng có thể thấy được những tia nhìn liều lĩnh qua lại giữa đám người trong thị tộc anh ta. Ranald có thể loại bỏ Elizabeth Cameron chỉ bằng một phát súng, nhưng nếu ngón tay của bà ta cứ nghiếnchặt vào cò súng thế kia, nhà MacDonnell sẽ không chỉ mất một vị thủ lĩnh làm cảnh chỉ biết khoác lác, mà còn mất thêm cả người sẽ gắn kết tàn dư còn lại của cả thị tộc bọn họ với nhau. Cái giá cắt cổ phải trả cho một bữa ăn thịnh soạn như bữa ăn nhà Cameron đã chuẩn bị cho họ.

    Morgan đã quyết định thay cho tất cả bọn họ.

    Nhìn chằm chằm về phía trước, anh ta thả hai cổ tay của Sabrina ra và giơ hai tay mìnhlên. Anh ta chậm rãi đứng dậy, phô bày cả một thân hình to lớn với những cử động duyêndáng nhịp nhàng. Sabrina vẫn còn nằm dài trên sàn, bị thôi miên bởi dáng đứng kiêu hãnh của anh ta và nét cong không chút ăn năn trên bờ môi anh ta. Nàng bắt đầu tự hỏi có phải nàng đã được định đọat cả đời phải đứng dưới bóng của anh ta không. Giờ nàng có thể trông thấy rõ ràng khẩu súng mạ ngọc trai ấn vào một bên họng anh ta.

    “Bất cứ điều gì vừa lòng quý bà,” anh ta lè nhè, cả gan nở một nụ cười rầu rĩ.

    Cha nàng chống hai lòng bàn tay lên bàn, vẻ mặt mệt mỏi khi Sabrina có thể ngước nhìn ông. Những sợi tóc xám rũ rượi rủ xuống hai bên thái dương xanh xao của ông. “Brian, Alex, hộ tống vị khách của chúng ta vào nhà ngục trước khi mẹ các con giết chết cậu ta.” Giọng ông run rẩy bởi cơn giận cố nén lại. “Ta muốn mấy người còn lại các người ra khỏi nhà ta. Ngay bây giờ!”

    “Giết thủ lĩnh tội nghiệp của chúng tôi trước khi phục vụ món tráng miệng,” Ranald làu bàu, nhét khẩu súng của anh ta xuống phía trước chiếc váy (amen, em ko biết dịch cái từ kilt thế nào luôn ’___’). Khi ngang qua cái bàn anh ta còn không quên cắp theo một chiếcđùi cừu. “Đúng là cái đồ thiếu văn minh. Không lịch sự một chút nào.”

    “Phải đấy,” một gã MacDonnell khác thách thức, vớ luôn một bình đựng rượu và một nắm những chiếc thìa bằng bạc. “Angus là người đàn ông cao thượng. Ông ấy xứng đáng được nhận một cái chết quang minh chính đại, chứ không phải bị đâm lén sau lưng bởi vài thằng Cameron nhát gan khốn khổ.”

    Cằn nhằn như lũ trẻ bất mãn trước cái cảnh bị tước đọat cuộc chém giết đang được mong đợi, những gã MacDonnell nối đuôi nhau kéo ra ngoài. Những người đàn bà trong tầm hiểu biết của họ đều có khả năng bắn một người đàn ông cũng như lên giường với anh ta, và bởi vậy chẳng có lý do nào khiến họ tin rằng vợ của Cameron là trường hợp ngoại lệ cả. Họ không hề vui lòng muốn mạo hiểm cuộc sống của Morgan để trả cho lòng kiêu hãnh lẫn những chiếc bánh pút-đing của họ.

    Một trong những người đàn ông to lớn hơn hẳn cố gắng vác xác của Angus lên vai. Morgan không hề chớp mắt khi thi thể của cha anh ta bị chen lấn giữa dòng người để tiến lên phía trước, mặc dù Sabrina thề rằng nàng đã trông thấy một bắp thịt giật mạnhtrên quai hàm rắn như đá ấy. Nàng rùng mình khi tưởng tượng thi thể của chính cha nàng đang bị đưa về nhà mà không kèm theo bất kì một nghi lễ nào.

    Brian và Alex tóm lấy hai cổ tay của Morgan, siết chúng lại sau lưng anh ta mạnh hơn cầnthiết. Những múi cơ như đồng hun khẽ gợn trên cẳng tay anh ta, nhắc nhở một cách khắc nghiệt rằng như vậy đã chiếu cố anh ta lắm rồi và khẩu súng vẫn chĩa thẳng vào đầu anh ta để họ vẫn có thể tiếp tục khống chế được anh ta. Khuôn mặt của các anh trai nàng căng thẳng vì giận dữ khi họ trói hai tay người bạn cũ của họ lại.

    Khi họ dẫn anh ra khỏi sảnh, Morgan tự cho phép mình nếm vị ngọt cuối cùng từ sự nổiloạn. Anh ngó quanh quất rồi hướng một ánh nhìn thật lâu, thật khó hiểu về phía Sabrina.

    Đôi mắt anh hằn dấu ấn lên nàng còn rõ ràng hơn cả những giọt máu của anh, thẳng thắn hứa hẹn những điều mà đôi môi anh không thể làm được.

    Một lát sau...

    Cơn rùng mình u ám cào xé lấy nàng. Brian đẩy mạnh Morgan. Rồi bọn họ khuất bóng, và cha mẹ nàng đang quỳ xuống bên cạnh nàng, cha nàng quấn chiếc áo choàng củaông quanh vai nàng, mẹ nàng ghì chặt lấy nàng trong một cái ôm ngào ngạt.

    “Tên hung bạo xấu xa đó đã làm tổn thương con phải không?” Elizabeth gạt những lọn tóc ra khỏi khuôn mặt của Sabrina.

    “Chưa đâu mẹ,” nàng trả lời lơ đãng, vẫn nhìn không dứt về phía ô cửa trống rỗng.

    Dougal nâng hai cổ tay con gái về phía ánh sáng như thể muốn tìm kiếm kĩ lưỡng những vết thâm tím nghiêm trọng hơn những vết hằn nhỏ hẳn phải có trên chúng. Nhưng hai cổ tay không hề có bất cứ dấu vết nào, vẫn trơn mịn như thể con bé vừa mới rón rén lẻn ra khỏi phòng ngủ của con bé vậy. Một xúc cảm xa lạ pha trộn giữa vui mừng lẫn phiền muộn níu chặt trên lông mày của ông.

    “Vậy là, công chú bé nhỏ của cha, con đã có đủ kích động cho một đêm chưa?” ông hỏi.

    Nàng cười run run. “Đủ cho cả đời, con tin là thế cha ạ. Mẹ đã lấy khẩu súng ra từ chỗ nào thế, Mama?”

    Elizabeth nhíu mày trước món vũ khí như thể mới trông thấy nó lần đầu tiên. “Một thợ làm đồng hồ người Đức đã đúc nó cho ông ngoại con để cảm ơn món quà hào phóng hiến tặng cho nhà thờ Lutheran của ông ta.” Bà chĩa nó lên trần nhà và bóp cò. Một đám lông vũ đầy màu sắc nổ tung ra khỏi nòng súng.

    Một âm thanh không ngờ lục cục phát ra từ cổ họng của Sabrina, nửa như thổn thức, nửa như cười khúc khích. “Bị hành bởi một bông hồng và những sợi lông vũ tất cả chỉ trong một đêm. Ôi tên quỷ bất hạnh.”

    Cha mẹ nàng trao nhau ánh nhìn khó hiểu trên đầu nàng. Dougal định với tay vuốt ve chiếc má bầu bĩnh của con gái, nhưng ông chợt dừng lại khi nhìn thấy đôi bàn tay thấm đầy máu đáng sợ của ông.

    “Kẻ nào lại dám cả gan làm những chuyện xấu xa như vậy được chứ?” Elizabeth hỏi.

    Đôi bàn tay Dougal kiên quyết siết chặt lại. “Anh không biết. Nhưng anh nhất định phải tìm cho ra.”

    “Có thể là do vài kẻ thù của Angus, không phải người nhà Cameron lẫn MacDonnell, đã lén lút trốn vào trong trang viên chăng?” Sabrina gợi ý.

    Cha mẹ nàng nhìn chằm chằm vào nàng như thể họ đã quên mất sự hiện diện của nàng.

    “Cái đầu nhỏ bé dễ thương của con không cần phải lo về chuyện đó, công chúa của cha,” Dougal ra lệnh.

    “Papa con đúng đấy. Cha mẹ đã quá vô tâm khi thảo luận về nó trước mặt con. Đến đâynào, bé con,” mẹ nàng vỗ về, giúp nàng đứng dậy. “Mẹ sẽ đưa con về phòng và pha mộttách trà nóng thật dễ chịu cho con nhé.”

    Sabrina làm cả cha mẹ nàng lẫn bản thân nàng ngạc nhiên khi gắng sức bước đi và ép hai đầu gối yếu ớt chống đỡ cho nàng. “Con cám ơn mẹ. Nhưng mẹ à, con tin là con đủsức tự mình về lại phòng. Nếu con ở yên trong đó ngay từ đầu, con có lẽ đã bớt cho mọi người một gánh lo rồi.”

    Sabrina không muốn được chiều chuộng. Nàng không muốn trèo lên những tấm khăn trảigiường bằng vải lanh dễ chịu của nàng, để rồi chìm vào hơi ấm của tấm đệm, và nghĩ vềMorgan, đang bị trói dưới những lớp đá và gỗ trong nhà ngục lạnh lẽo và ẩm ướt.

    Cha mẹ nàng dõi theo từng bước chân nàng bước lên bậc cầu thang, thân hình mảnh dẻ của nàng như thu lại trong tấm áo choàng dài đến gối của cha nàng. Sự lạc quan tự nhiên chiếm ưu thế trong lòng Dougal. Có lẽ lão thủ lĩnh già thô lỗ đó không chết một cách vô ích. Có lẽ đây chính là cơ hội cho Dougal nhận ra được rằng những niềm hyvọng của ông về thị tộc Cameron lẫn những ước mơ giành cho cô con gái thương yêu của ông đã rơi trọn xuống vòng tay ông cùng với xác của Angus.

    Ông khẽ lắc đầu, kinh ngạc trước sự mỉa mai ngọt ngào của số mệnh. ”Không một dấu vết trên người con bé. Thật lạ thường.”

    Đôi mắt của Elizabeth nhíu lại. Bà đã trông thấy nét mặt tươi tắn nở rộ trên khuôn mặt chồng bà trước đó và đã có mọi lý do để nghi ngờ về nó. “Không để lại dấu vết ở nơi anh có thể trông thấy thôi,” bà thì thầm.

    Từng bước chân của Sabrina đã bắt đầu trở nên chậm chạp trước khi nàng tới được đỉnh cầu thang. Nàng đi vòng quanh phía góc của phòng tranh rồi cuối cùng cũng vấp phải dáng hình nằm ngủ sóng soài của Enid.

    Chị họ nàng cuộn lại trong tư thế ngồi, khẽ dụi đôi mắt đỏ ngầu. ”Trời ạ, chị hẳn phải ngủ lơ mơ một lúc lâu rồi. Chị không để lỡ chuyện gì chứ hả?”

    Phải mất ba ngày Sabrina mới có thể tập hợp được đủ lòng can đảm của nàng. Ba ngày được nâng niu không ngừng bởi mẹ nàng. Ba ngày quan sát cha nàng, các anh trai nàng, và những bô lão trong thị tộc của nàng dậm chân và nguyền rủa quanh trang viên để tìm ra giải pháp tháo gỡ tình thế tiến thoái lưỡng nan của họ. Ba ngày lắng nghe tiếng kèn túi não nề vang lên phản kháng phía bên ngoài những bức tường của trang viên. Ít nhất, nàng thầm nghĩ, nhà ngục nằm sâu dưới lòng đất sẽ cản trở phần nào những tiếngò e í e bất tận của bọn họ.

    Phần gót nhọn từ chiếc guốc của nàng bấm sâu vào từng đường nứt của phiến đá. Nàng gắng bấu tay vào bức tường ẩm ướt để không bị trượt chân khỏi những bậc cầu thang quanh co rồi rơi vào trong bóng tối đen đặc. Nàng có thể dễ dàng tưởng tượng cơn khiếpsợ của cha mẹ nàng khi tìm thấy thi thể vỡ vụn của nàng nằm nhàu nhĩ dưới bậc cuốicùng của những nấc thang. Hơi thở đứt quãng thoát ra từ cổ họng nàng, dội lại một cách lạ kì trong tĩnh lặng chập chờn bởi những giọt nước nhỏ tí tách xuống nền đá lạnh. Một cơn gió mang theo mùi ẩm mốc liếm qua chút ánh sáng từ cây nến của nàng. Nàng buông tay khỏi bức tường để bao bọc lấy ngọn lửa nhỏ. Có lẽ nàng nên ngã bổ nhàothẳng xuống dưới hơn là bị bỏ lại một mình giữa bóng tối thê lương này.

    Răng nàng va lập cập khi nàng dò dẫm từng bước nhỏ một xuống bậc kế tiếp, nghĩ rằng đây đúng là thời điểm tuyệt vời để khám phá ra rằng nàng còn nhát gan hơn cả Enid.

    Nàng bước khỏi bậc thang cuối cùng để đi vào phần tỏa ra của một hành lang ngoằn ngoèo. Không khí bao quanh lạnh lẽo và nhớp nháp. Nàng nhét bàn tay nàng vào túi áo đủ lâu để lấy thêm được dũng cảm từ phía trong lớp vảnh lanh ấm áp.

    Mê cung của những hành lang giao nhau xúi giục Sabrina dấn sâu hơn vào lòng đất với từng ngã rẽ. Nàng băng qua những xà lim trống rỗng phủ đầy rơm ẩm và chùn lại trước những cánh cửa sắt lìa khỏi chiếc bản lề hoen gỉ, những chiếc xiềng tay treo lủng lẳngtrên mái vòm, chúng vướng vào những sợi dây xích đứt đoạn ố màu mà nàng sợ rằng đó không phải do những vết gỉ. Nước từ những bức tường loang lổ vẫn đều đều nhỏ thành các vũng nhớp nhúa dưới chân nàng, làm ướt sũng đường viền bằng lụa trên guốc nàng đi. Tiếng chuột kêu rúc rích lẫn những âm thanh sột sọat như chào mừng từng bước chân e dè của nàng, và cứ trước mỗi khúc quanh lại khiến nàng níu lấy vạt váy đứng tê liệt trước cơn kích động của trái tim nao núng.

    Cái ngục này đã ngủ yên hàng mấy thập niên dưới ngọn tháp canh cổ xưa của nhà Cameron. Nhớ về những lời chế giễu khi xưa của Morgan, Sabrina tự hỏi người nào trong thị tộc MacDonnell là người ngụ lại cuối cùng ở nơi đây - có thể là ông nội của anh ta hoặc ông chú cực kì cực kì và cực kì khó chịu có tên thánh là Horrid Halbert củaanh ta từng gây khiếp hãi cho cả quân địch lẫn các thành viên trong gia tộc bởi ông ta là kẻ đã lột da kẻ thù bất hạnh của mình khi người đó vẫn còn đang thở.

    Nàng vội vàng rẽ vào một khúc quanh mà nàng thề nàng vừa đi qua chỉ vài phút trước đó. Nàng không biết mình đã ở đây trong bao lâu nữa. Nàng chỉ có thể lẻn vào đây do những người đàn ông đã đổ xô ra khỏi trang viên để giữ những tên MacDonnell say rượu khỏi đốt nhà thờ trong làng.

    Cái hang tăm tối này dường như là một thế giới khác nằm biệt lập khỏi những chái nhà duyên dáng của ngôi nhà chính của khu trang viên. Những hành lang cứ dần thu hẹp lại. Vạt váy nàng lê dài trên lối đi. Những bức tường đá nặng nề cứ đè lên tâm trí nàng cho tới khi nàng gần như nghe thấy tiếng giày ống bước đi của những hồn ma và những tiếng kêu thống khổ vọng lên từ địa ngục thăm thẳm. Nàng cố gắng chống lại nỗi sợ hãi, sợ hãi phải thừa nhận nàng đã lạc đường. Nhớ đến ánh mắt đầy hăm dọa Morgan trao cho nàng trong đại sảnh, nàng chợt nhận ra rằng nàng hoàn toàn sẵn lòng lạc trong đây để có thể tìm cho được anh ta.

    Cho đến khi nàng đã sẵn sàng để đầu hàng cám dỗ rơi sụp xuống nền đá dơ dáy và la hét ầm ĩ như một đứa trẻ, thì một ngách nhỏ hiện ra trước lối đi của nàng. Một lời nguyền rủa về cơn gió lạnh thấu xương tuôn ra khỏi lối vào ngách nhỏ. Ngọn nến của nàng cháy rụi, rồi vụt tắt.

    Sabrina nhắm mắt lại. Bóng tối đen kịt vây xung quanh khiến nàng thấy khá hơn cảnh u tối ngọt ngào giả tạo của cơn sợ hãi. Nhưng nàng nhanh chóng nhận ra nàng không thể đứng mãi ở đây với đôi mắt nhắm chặt được.

    Điều đó không chỉ vô ích, mà còn thật đáng chán. Nàng chậm chạp hé một mắt nhìn, rồi đến mắt kia. Chân nến vô dụng trượt khỏi đôi bàn tay nàng rơi lách cách xuống sàn đá.

    Ánh sáng yếu ớt hắt ra từ phía xa tít cuối đường hầm khiến nàng cảm thấy phấn chấn. Giờ đây bị bao bọc hoàn toàn trong bóng tối. Sàn nhà không còn gây cảm giác sợ hãi cho đôi chân của nàng được nữa. Nàng rón rén tiến lên phía trước, bám chặt lấy bức tường để tìm chút an ủi, bởi nàng sợ rằng nàng có thể không tìm thấy Morgan và còn sợ hãi hơn nếu nàng tìm được anh ta.

    Ánh sáng soi rõ những song sắt chôn sâu từ sàn cho tới trần nhà và một người đàn ôngngồi tĩnh lặng như thể được tạc từ chính những phiến đá tạo nên ngôi mộ của anh vậy. Một ngọn nến mập mạp cháy xèo xèo trên chân nến gỗ, nguồn sáng nhỏ bé đủ để xua đi chút tăm tối vây quanh. Sabrina khuây khỏa phần nào khi cha nàng đã không độc ác đến mức bỏ anh ta lại đây chôn vùi trong bóng tối cho đến khi cơn giận dữ bùng lên dữ dội khi nàng nhìn thấy những sợi dây xích mỏng cùm đôi bàn tay lẫn đôi chân anh ta vào một chiếc cọc sắt chôn chặt xuống nền nhà. Không ngạc nhiên khi cha nàng không cần pháixuống đây một người canh gác.

    Tổn thương từ sâu thẳm cứa vào nàng. Morgan không đáng bị giam cầm trong cái hang khốn khổ này. Anh đáng nhẽ phải đang cưỡi ngựa băng qua thung lũng, để cơn gió nhẹlùa vào trong mái tóc màu lúa mì vàng rực. Anh đãng nhẽ phải ngủ giữa trời sao lấp lánh,náu mình dưới những tán thông xào xạc.

    Anh ngồi đó trên cái ngăn chật hẹp nhô ra khỏi bức tường. Ngay cả màn đêm tham lam cũng không thể làm úa mờ mái tóc vàng rực rỡ đang che phủ gương mặt anh. Anh chầm chậm hất mái đầu, chỉ một cử động cũng đủ xua đi hình ảnh một người tù đang bị giam hãm.

    Có vết thâm mờ hiện trên làn da bên dưới mắt trái của anh. Môi dưới căng mọng giờ đâyrớm máu như thể anh đã phải lãnh cú đấm từ bàn tay đeo một chiếc nhẫn to bản. Nhớ lại những ánh nhìn phòng bị dữ dội của các anh trai nàng khi họ dẫn anh đi, Sabrina ngờrằng họ đã cố gắng trả thù một cách bí mật sau khi Morgan đã bị xích lại chắc chắn.

    Nhưng thay vì gợi lòng thương cảm, nhưng vết thương của anh chỉ càng khiến anh trông thêm nguy hiểm. Đôi môi của Sabrina mím chặt. Nàng nhớ rất rõ người đàn ông này không bao giờ cho phép lẫn cần đến lòng thương xót của nàng.

    Anh ta phô bày cả một thân hình nặng nề, biến đổi không gian của một chiếc xà lim thànhmột cái cũi. Chiếc khăn quàng quấn quanh cổ tay anh ta. Khoảng ngực trần lấp lánh như thép phết bơ. Anh ta lê chân về phía nàng, càng thít chặt lấy sức lực của một con thú hoang trong từng cử động. Liệu anh ta có nhảy xổ vào nàng gầm lên và kéo căng những sợi xích không, khi anh ta trông chẳng gì giống hơn một chiến binh sinh ra từ trong trứng nước đã là một con quỷ man rợ. Khi anh ta tiến đến sát những song sắt, Sabrina chợt lùi lại theo bản năng về phía bức tường đối diện.

    Lúc đầu Morgan đã nghĩ rằng tình trạng giam hãm đã khiến anh phát điên. Anh đã đi qua đi lại từng cm trong cái xà lim này trước khi ngồi sụp xuống chiếc ghế để đấu tranh lại vớinỗi thất vọng. Thế rồi từ trong cái ngục tối nhớm nhớp hôi thối này đã mang theo lời thìthầm của những đóa hồng và cả mùi thơm phi lý của gừng ướp trong gia vị. Bụng dưới của anh cồn cào cơn đói, và từng chút một chiếm trọn sự chú ý của anh.

    Anh không thể tin Sabrina thực sự đang đứng ở đây, quá nghiêm nghị và mùi hương thơm lành, làn da nàng ửng hồng như thạch cao nung trong lửa nhỏ. Một dải lụa buộc tóc dát đá quý càng khiến đôi mày ngài của nàng thêm quyến rũ. Vẫn lóng lánh như một nàng công chúa, anh nghĩ thầm, và anh có lẽ đã nhe răng cười nếu môi anh không bị rách để đau muốn điên thế này.

    Anh xiết những ngón tay quanh song sắt, phớt lờ những sợi xích kéo căng đang nghiến chặt lấy tay chân. “Đến để hả hê hả? Để trố mắt nhìn con thú hay ho và tận hưởng sự trả thù cho tất cả những trò kinh tởm hắn ta đã gây ra cho cô phải không?”

    Những sợi xích sẽ không bao giờ để anh ta với được đến nàng, mặc dù anh ta gần nhưđã cướp đọat tất cả sự sáng suốt của Sabrina. Ngược lại tất cả các ý định của nàng, nàng thốt sạch toàn bộ sự thật. “Tôi sợ rằng anh có thể đang đau đớn.”

    “Phải rồi. Mũi tôi đau như quỷ đây này. Cô đã đấm vỡ nó, cô biết thừa rồi còn gì.”

    Nàng nghiêng đầu để chăm chú nhìn anh ta. Kể cả chiếc mũi gẫy cũng không thể phá hủy nổi sức hấp dẫn từ nét mặt gồ ghề mất cân đối của anh ta được.

    Anh ta nhún vai trước sự xem xét tỉ mẩn của nàng. “Nó từng gẫy trước đây rồi. Chắc chắn sẽ còn gẫy nữa nếu tôi còn sống đủ lâu. Đương nhiên, ông bố thân yêu của cô sẽ lo liệu để chuyện đó không xảy ra được nữa.”

    “Tôi không phải đang nói về cái mũi anh. Tôi đang nói về cha anh kìa.”

    Anh ta lại nhún vai, mặc dù ánh nhìn lười biếng lấp lánh trong đôi mắt anh ta đã chuyểnsang sắc nhọn. “Không có gì để nói về chuyện đó hết. Ông già lêu lổng đó chết rồi.”

    Sabrina đã cho rằng sẽ tìm thấy anh ta hoang dại với nỗi đau buồn, gầm lên với cơn thịnh nộ. Sự bình tĩnh đến lạnh lẽo của anh ta lúc này còn đáng lo ngại hơn. Nàng tự hỏicó phải anh ta đã tàn nhẫn kìm giữ mọi cảm xúc của mình lại không?

    Dứt khỏi ánh mắt của anh ta, nàng bắt đầu bước lại gần về phía xà lim, vẫn thận trọngduy trì khoảng cách an toàn giữa hai người bọn họ. “Tôi không hiểu làm sao anh có thể tin rằng cha tôi đã giết cha anh. Nếu ông ấy làm vậy, anh không nghĩ ông ấy đã vũ trangcho các thành viên trong thị tộc của ông rồi sao? Tại sao ông có thể mạo hiểm cuộc sốngcủa cả gia đình mình vào cái trò hiểm độc và tầm thường ấy chứ?”

    “Cô chỉ cho tôi xem đi.”

    Nàng len lén thoáng nhìn anh ta để đo lường phản ứng. Anh ta ngáp, khẽ rũ mái tóc đangvướng vào đôi mắt như một con sư tử to lớn ngái ngủ.

    Nàng bước nhanh hơn, từ chối để anh ta chọc tức nàng. “Trước khi Angus bị giết, tôi đã thấy tấm thảm gợn lăn tăn như thể có ai đó đang nấp sau mọi người. Cái gì có thể ngănnổi kẻ ám sát lẻn vào từ hành lang bên hông, rồi sau đó chạy trốn ra khỏi đó với cùng con đường như vậy? Anh không thể phủ nhận cha của anh có quá nhiều kẻ thù. Kẻ đó có thể là bất kì ai! Một người nào đó trong làng. Có thể là thị tộc Grant hoặc Chisholm đã thích thú với ý tưởng châm ngòi cho một cuộc chiến mới giữa hai thị tộc chúng ta,”Hoặc ngay cả một người trong chính thị tộc của anh. Sabrina đã kịp ngăn câu đó, bởi nàng biết anh ta sẽ thấy nó chỉ như một mưu mẹo để tẩy sạch cho cái tên của cha nàng.

    Anh ta tựa cánh tay vào những song sắt phía trên đỉnh đầu. “Bất kì ai ngoại trừ em, emyêu. Tất cả bọn anh đều biết em đang đứng ở đâu, phải không?”

    Giọng nhạo báng của anh ta khiến nàng hổ thẹn. Nàng có thể cảm nhận được làn môi ve vuốt dịu dàng của anh ta trên bờ môi nàng và cảm tưởng như nàng đang mặc váy ngủ và bước đi mê mụ qua cả đám người nhà MacDonnell. Hơi nóng cứ thế xộc lên từ cuống họng cho đến đôi má nàng.

    Morgan thoáng nhìn chiếc cổ thanh mảnh của Sabrina, rồi nuốt xuống một tiếng gầm gừ. Nàng nên xõa tóc che phủ nó, anh thầm nghĩ, duy nhất chỉ vì sự kiềm chế của bản thân anh thôi. Trông thấy khoảng gáy trần của nàng khiến điều gì đó từ tận sâu thẳm nổi sóngtrong anh, điều gì đó nguyên vẹn nhất để lại nơi không ai có thể chạm tới được. Anh thích nhìn nàng giận dữ hơn là thấy nàng bị tổn thương. Có lẽ chính bởi thế anh đã dành quá nhiều năm để dạy cho nàng ghét anh.

    “Người của tôi đâu rồi?” anh quát. “Không có ai trong cái hang khốn nạn này nói cho tôi biết cả.”

    Sabrina cũng không định nói cho anh ta biết. Nàng bắn cho anh ta cái nhìn sắc lẻm dưới hàng lông mi của nàng, cố gắng thuyết phục bản thân nàng đã đi xa tới chừng nào để nhặt nhạnh từng mảnh lòng tin của anh ta trong hy vọng đẩy lùi thêm một bi kịch tái diễn giữa hai thị tộc.

    “Họ dựng trại trên quả đồi ở phía bên kia trang viên,” cuối cùng nàng cũng nói, thở dài trong thất bại. “Nhưng không ai có thể nói được họ đang chuẩn bị bao vây hay đang tổ chức lễ chức tiệc tùng. Họ nhảy nhót và tu uýtki suốt ngày, rồi lại khủng bố ngôi làng vào ban đêm. Ôi trời ạ, họ còn chơi kèn túi nữa. Liên miên. Nếu đây là Jericho*, những bức tường có lẽ đã sụp ngay hôm đầu tiên rồi.”

    (* Jericho: một thành phố ở Israel, nằm phía nam biển Chết. Đây là thành phố cổ nhất thế giới. Theo kinh Cựu ước, nó bị tấn công bởi Joshua, thủ lĩnh của người Do Thái, và quân đội của ông đã reo hò và thổi những cây kèn trumpet của họ lớn đến mức nhữngbức tường của thành phố đã phải sụp xuống.)

    “Hẳn đó là Ranald. Anh ta chơi tệ kinh khủng.”

    “Ít nhất chúng ta cũng có chung ý kiến về thứ gì đó.”

    Morgan rời khỏi những song sắt, kéo những sợi xích theo anh. Anh không thể để Sabrina nhìn thấy ngọn lửa kích động đang bùng lên trong đôi mắt anh được. Nếu người của anhvẫn ở gần như thế, có lẽ anh sẽ có cơ hội để trốn thoát. Có lẽ ngay lúc này họ đang đợi một vài tín hiệu từ phía anh.

    Khi anh ta quay quanh quất, Sabrina chùn lại vì nỗi sợ hãi mới.

    Morgan đang cười.

    Nếu như việc anh ta cười còn chưa đủ làm nàng sốc, thì đây lại còn không phải một nụcười thông thường nữa. Nó không có dấu hiệu giễu cợt hoặc ngạo mạn ngút trời nào mà nàng trông đợi ở anh ta. Đây chỉ là một điệu cười nhăn nhở trẻ con, mang sức hủy diệt không biên giới. Nó khiến khuôn mặt bên phía phải của anh ta nhăn lại và cắt vào trái tim nàng còn nhanh hơn cả một lưỡi kiếm. Đó là nụ cười Hades hẳn đã trao cho Persephone trước khi cướp nàng xuống địa ngục. Là nụ cười thật thà của quỷ Satan đã xúi giục chúaJesus làm điều sai trái. Ngay cả những sợi dây xích lẫn các chấn song cũng không thể ngăn cản nổi nó. Một người phụ nữ sẽ làm bất cứ việc gì để đổi lấy nụ cười như thế. Bấtcứ một việc gì. Anh ta lại hướng về phía các chấn song làm nỗi sợ hãi của nàng chuyểndần thành khiếp đảm.

    Giọng nói mềm mại của anh ta chuyển sang khàn khàn như giáng một đòn vào ý thức đang dao động của nàng. “Tôi đã nghĩ rằng tôi đang mơ khi ngẩng lên thấy em đang đứng ở đây. Hoặc là tôi đã chết và đã được lên tới thiên đường.”

    Sabrina không thể cưỡng lại việc nhấc một chiếc lông mày hoài nghi lên. Tại chưa từng là nạn nhân trực tiếp hứng trọn ngọn lửa quyến rũ chết người từ anh ta, nên nàng muốn phá lên mà cười vào bản mặt trơ tráo của anh ta. Nhưng vài phần tinh quái trong nàng lại muốn xem anh ta diễn được trò này đi xa tới mức nào.

    Nàng tiến từng bước một. ”Anh nên nghĩ anh đã bị xua xuống địa ngục để thấy một con tiểu quỷ đang nhìn anh chăm chú qua những chấn song mới phải.”

    Lòng bàn tay anh ta bay thẳng về phía trái tim như thể những lời nói của nàng đã làm tổn thương anh ta ghê ghớm. “Còn dám đùa như vậy sao, cô bé. Ngay cả các thiên thần cũng phải khóc thét vì ghen tị với vẻ yêu kiều của em đấy.”

    Sabrina bị xúi giục nhìn không chớp mắt vào phía bên cạnh anh ta để xem xem có phải hồn ma của Angus đang nói trong khi mồm Morgan chuyển động không. “Các thiên thần chả có gì phải e ngại tôi cả. Bởi có một cậu bé nào đó đã từng rất vui sướng nhắc nhở cho tôi biết, rằng tôi còn xa mới chạm được tới cái gọi là dễ thương mà.” Sự vui vẻ trong giọng của nàng hoàn toàn trái ngược với nỗi đau trong kí ức khi nàng đếm những sai sót của bản thân trên đầu ngón tay. “Môi tôi sưng húp này, cổ tôi quá khẳng khiu này. Tai tôi vừa nhọn vừa vểnh như yêu tinh lùn này, mũi thì gần thính bằng Pugsley nữa.”

    Ánh mắt ăn năn của anh ta chưa bao giờ vượt quá đôi môi nàng. ”À, nhưng đó chỉ lànhững lời chế nhạo của một thằng bé ngu ngốc. Tôi giờ không còn là một cậu nhóc nữa, Sabrina. Tôi là một người đàn ông.”

    Tên nàng ngân lên khỏi môi anh ta như một điệu hát. Nàng không chắc điều gì khiến nàng choáng hơn nữa - nghe thấy anh ta gọi nàng bằng tên gọi khác ngoài nhóc con, hay tình trạng vô duyên của anh ta khi những chiếc xương lẫn các bắp thịt trên ngực anhta cứ phơi hết ra thế kia, nét đàn ông hấp dẫn đó đã chẳng lộ ra rõ ràng như vậy nếu anh ta không để chiếc áo choàng rơi thành một đống dưới chân anh ta.

    Trái tim phản bội của nàng cứ thế nện thình thịch trước cảnh tượng trước mắt. Nàng cụp mắt xuống, quá ghét bản thân vì ngay cả nàng cũng không phải trường hợp ngoại lệthoát khỏi vẻ quyến rũ của anh ta như nàng đã hy vọng. Nàng muốn chấm dứt nó. Nàng không muốn biết anh ta sẽ đi xa tới mức nào để đến được kết cục cuối cùng đầy vụ lợicủa anh ta nữa. Nàng sợ rằng nàng đã biết trước mất rồi.

    Khẽ nghiêng đầu, nàng giả bộ cười rạng rỡ và chơi lá bài cuối cùng của nàng. “Tôi không đến đây để trố mắt nhìn hay cười hả hê đâu, Morgan. Tôi đến đây để giúp anh.”

    Anh ta giơ một ngón tay về phía nàng, dụ nàng đến gần xà lim hơn. Nàng rụt rè tiến về phía anh ta như thể chỉ duy nhất cử chỉ bẽn lẽn của một thiếu nữ mới có thể giúp nàng thoát khỏi tầm với của anh ta. Bàn tay anh ta nắm quanh những chấn song, các ngón tay cứ trượt lên trượt xuống trong điệu bộ tính toán sốt ruột khiến da nàng muốn nhảy dựng hết cả lên.

    “Tôi sẽ không yêu cầu nhiều ở em đâu, cô bé. Nếu em vui lòng mang đến cho tôi khẩusúng tôi đã giao phó cho sự chăm nom dịu dàng của em, chỉ trong nháy mắt tôi sẽ khônglàm cha em phiền lòng thêm nữa.” Chất giọng êm dịu của anh ta chuyển thành một lời thì thầm dữ dội. “Làm ơn đi, Sabrina. Tôi cần em.”

    Những lời của anh ta dội khắp tâm hồn nàng như một giấc mộng quên lãng cứ lặp đi lặplại. Không biết bao lần nàng đã liều lĩnh với sự khinh thị của anh ta để có cơ hội được nghe những lời ấy? Và nếu nàng mang cho anh ta khẩu súng quý giá của anh ta, anh ta liệu sẽ làm gì? Chắc chắn sẽ bắn thẳng vào trái tim ngu ngốc của nàng. Cơn giận cứ thế cuốn phăng nàng đi.

    “Tôi thề tôi sẽ cẩn thận không làm tổn thương bất cứ người nào trong thị tộc của em,” anh ta tiếp tục, dỗ dành và thủ thỉ với cái lưỡi dẻo quẹo xấu xa của anh ta. “Tôi sẽ chỉ để khẩu súng ngay ở đây dưới áo choàng của tôi -”

    “Để tôi gợi ý một nơi giấu an toàn hơn cho nhé?” nàng ngọt ngào quan tâm. “Nó sẽ không dễ chịu lắm đâu, nhưng tôi có thể đảm bảo với anh những người lính canh gác sẽ không nghĩ ra để lục soát ở đó đâu.”

    Morgan trông sửng sốt như thể một thiên thần đã cắn nát đôi cánh của nàng trước mặt anh ta và bắt đầu phun ra những lời báng bổ. Nụ cười của anh ta tắt ngúm. Một cái cau mày tăm tối như muốn nứt toác trán anh ta ra. Hai nắm tay anh ta nghiến chặt vào những song sắt, trông rõ là muốn bóp nát hơn là ve vuốt chúng. Mặc dù nàng có chút xáo động, Sabrina vẫn không ngạc nhiên khi nhận ra nàng thích cái gã Morgan như thế này hơn nhiều so với cái gã Morgan lừa phỉnh lúc nãy.

    Nàng giật lùi một bước, cảnh giác trước bộ ngực đầy cơ bắp đang nhấp nhô của anh ta. “Dường như trong sự xem xét ở quá khứ của anh về cái mồm phúng phính lẫn đôi tai nhọn hoắt của tôi, anh đã quên mất một thứ - đó là cái đầu. Tôi có một cái đấy. Nói tôinghe xem nào, cái trò xúi bẩy trơn tru ấy thực sự có hiệu quả với những người đàn bà mà anh quen biết à?”

    “Không biết người đàn bà nào hết,” anh ta thú nhận, đã thế lại còn trông vừa hờn dỗi, lúng túng lẫn cực kì nguy hiểm trong cùng một lúc nữa chứ.

    “Thế anh dùng những cụm từ dịu dàng nào để tán tỉnh mấy cô thiếu nữ thế?”

    “Cúi xuống.” anh ta gắt lên.

    Bàn tay của Sabrina run rẩy đưa lên cuống họng khi tự đặt mình vào tình thế khó xử trước những hình ảnh gây bối rối do câu nói của anh ta mang lại. “Tôi không chơi trò gì với anh hết, Morgan. Tôi đến đây để giúp anh. Nhưng sẽ không mang súng, dao hay cả chìa khóa đâu. Anh không thấy phát ốm vì những cảnh đổ máu sao? Chuyện gì sẽ xảy ra khi phần còn lại của thị tộc anh tiến ra khỏi những ngọn núi rồi bao vây thung lũngCameron? Thêm chiến đấu? Thêm chết chóc? Nếu anh chịu cho cha tôi thời gian để chứng minh ông vô tội, anh cũng có thể thuyết phục được thị tộc của anh. Họ lắng ngheanh nói. Giờ anh đã trở thành thủ lĩnh của họ rồi. Nếu anh không quá cứng đầu một cáchchết tiệt -”

    Một âm thanh nghẹt lại từ trong xà lim ngăn nàng tiếp tục. Morgan đang ôm lấy đầu với đôi cánh tay to lớn của anh ta. Đôi vai rộng run lên dữ dội. Anh ta ngả đầu về phía sau rồi rống lên tràng cười vô cảm và trống rỗng khiến Sabrina dựng tóc gáy. Những giọt nước mắt trào ra khỏi đôi mắt anh ta, nhưng khi nàng nhìn vào đôi mắt ấy, nàng thấy sự tuyệt vọng dội lên từ trong sâu thẳm, nàng không biết những giọt nước mắt ấy có giống những giọt nước mắt thông thường không nữa.

    “Phần còn lại của thị tộc tôi sao?” anh ta nhại lại. “Ồ, nghe thật dồi dào, cô bé nhỉ. Dường nhà Cameron các người sẽ được phá lên cười sau tất cả chuyện này, bởi chẳng còn ai trong thị tộc chúng tôi nữa. Những kẻ đần độn nhảy nhót, chơi kèn ở trên đồi kia là tất cảnhững người còn lại. Tất cả số khác đều chết cả rồi, và giờ cha tôi cũng gia nhập với họ. Chắc giờ ông ấy đang đi tán gái dưới địa ngục và cười ngon lành trước phí tổn của tôi. Tôi là thủ lĩnh, tốt thôi. Thủ lĩnh của không gì cả!”

    Sabrina chôn chân tại chỗ. Ngay cả số người đã chết trong thị tộc nàng nàng cũng không thể đếm nổi. Thị tộc Cameron lên tới hàng trăm người, mỗi người đàn ông đều tự trồng trọt lẫn chăn nuôi trên một mảnh đất trong thung lũng, thề sẽ trung thành với cha nàng, kể cả mang tên của ông như tên của chính họ trước Đức Chúa trời và trước một người đàn ông trong nghi lễ kì quặc và bất tận của một lễ cưới đáng yêu.

    Còn các thành viên của những thị tộc trên Cao nguyên chẳng hơn gì những kẻ vô gia cư bị xã hội ruồng bỏ.

    Ánh mắt của Morgan chạm vào nàng. “Tôi đã tin rằng tôi sẽ không quỵ lụy, nhưng tôi sai rồi. Tôi sẽ bò dưới đất van xin vì họ. Tôi sẽ chết vì họ. Họ là tất cả những gì tôi có. Tất cả của tôi.”

    Đã có người đàn ông nào từng bộc bạch bản thân anh ta trước nàng với những cảm xúc mạnh mẽ và tha thiết thế này chưa? Nàng tự hỏi. Trái tim nàng chao đảo khi nhận ra Morgan còn mong muốn hòa bình hơn cả cha nàng nhiều. Tất cả cuộc sống của anh ấy phụ thuộc vào nó. Và giờ đây hy vọng ấy đã chết trong bàn tay tàn bạo và xảo quyệt của kẻ đã giết Angus.

    Nàng bước dứt khoát về phía xà lim, muốn tạo cho anh chút dễ chịu dù chỉ những ngón tay nàng mới có thể vươn qua được chấn song.

    “Đừng!” anh gầm lên.

    Sabrina cứng người. Cuối cùng thì đau buồn lẫn giận dữ anh kìm nén sâu trong người đã sôi lên từ trong đôi mắt vang lên lời cảnh báo khiến nàng nao núng. Những sợi dây xích va vào nhau loảng xoảng, những chiếc cùm không hơn gì những chiếc vòng tay bằng sắt dễ vỡ khi anh gồng đôi cánh tay đồ sộ của mình.

    “Đừng,” anh lặp lại. “Đừng đến gần những chấn song.” Rồi mượt mà hơn, “Cô không biết tôi có thể làm gì cô ư?”

    Sabrina nhét đôi bàn tay vào túi áo để giấu cơn run rẩy của chúng. Một chút hơi ấm yếuớt vẫn tỏa ra từ một bên túi. Nàng rút ra một gói vải lanh nàng đã bọc lại thật cẩn thận.

    Morgan vẫn đứng yên khi nàng bước thêm một bước về phía chấn song, rồi thêm một bước nữa, từ chối nhìn vào đôi mắt anh vì sợ bản thân nàng sẽ đánh mất đi can đảm. Chỉ một bước nữa thôi nàng sẽ tự đặt mình vào tầm với của anh.

    Nàng bước tới, căng thẳng đón nhận cơn đau khi sợi xích siết quanh cổ họng nàng. Khi nó không xảy ra, nàng quỳ xuống và đặt món quà của nàng ngay bên ngoài song sắt, nơi anh có thể với được nó mà không bị đau đớn. Một góc bắp chân loe ra và đôi bàn chân rộng lấp đầy tầm nhìn của nàng.

    Nàng khẽ khàng tháo chiếc nút buộc, giải phóng cho mùi hương hấp dẫn của gừng và mật tràn khắp không gian. “Tôi nhớ bánh gừng luôn là món ưa thích của anh thế nào.Anh đã từng khiến bà bếp nổi điên, khi lấy trộm nó khỏi nhà bếp trước khi nó kịp nguội.”

    Sợ hãi lại đọc được sự khinh bỉ hiện lên trên gương mặt anh, nàng quay đi và bước lênđường hầm. Một con chuột từ từ chui ra khỏi chiếc ổ của nó để nghe ngóng. Nó đứng trên hai chân sau, những chiếc ria giật giật khi nó đánh hơi không khí. Ít nhất cũng có kẻ nào đó được lợi từ hành động điên rồ của nàng, nàng nghĩ, vội gạt nhanh giọt nước mắt rơi lạc trước khi Morgan có thể nhìn thấy nó.

    Những ngón tay của Morgan bấu chặt vào chấn song khi anh nhìn Sabrina bỏ đi. Ánh mắt anh rơi xuống miếng bánh thịnh sọan đặt dưới chân anh, rồi vụt hướng về phía cuốiđường hầm, nơi Sabrina dừng lại để nhìn chăm chú vào cả hai con đường trước khi chìm sâu vào trong bóng tối. Ánh mắt anh lại dạt về phía chiếc bánh. Chiếc mũi nhăn lại trước mùi thơm nồng nồng của nó. Bụng anh cồn cào cơn đói. Con chuột rón rén bò về phía chiếc khăn ăn, những chiếc vuốt nhỏ xíu cào cào vào nền đá.

    Sabrina lao qua cửa đường hầm một lần nữa, di chuyển như một bóng ma vào màn đêm đen kịt như dầu. Morgan đã thấy nàng đi qua đây nhiều hơn ba lần trước khi làu bàu một lời nguyền rủa dưới hơi thở của anh.

    “Này đồ đàn bà!” anh quát to.

    Yên lặng, và rồi nàng xuất hiện, khuôn mặt hình trái xoan nhợt nhạt khi ló ra từ bóng tối.Morgan giật lấy cây nến khỏi chiếc chân nến, bẻ hết lớp sáp chảy tràn, rồi đẩy mạnh nó qua chấn song.

    “Cầm đi.”

    “Ôi, nhưng tôi thực sự không cần đâu. Anh sẽ bị bỏ lại trong bóng tối cho đến khi nhữngngười canh gác quay lại và -”

    “Cầm đi!” anh lặp lại. ”Tôi muốn cái đồ quỷ nhà cô ra khỏi đây. Cô làm hỏng cảm giácngon miệng chết tiệt của tôi.”

    Những ngón tay của họ khẽ chạm nhau khi nàng lấy cây nến khỏi anh. Không ai trong cả hai người chú ý đến chất sáp nóng rơi xuống làn da họ. Nàng khum tay quanh ngọn lửa nhỏ, bướng bỉnh từ chối để cơn gió dập tắt nó.

    “Này nhóc con?” anh thì thầm, muốn trao cho nàng một thứ gì đó hơn tất cả những gì nàng đã trao cho anh. Một ngọn nến cáu bẩn vẫn không thể sánh bằng lòng can đảm đã mang nàng xuống cái chốn lạnh lẽo tăm tối này để an ủi phần nào nỗi đau của anh.

    “Sao hả Morgan?” nàng trả lời cứng ngắc.

    “Nói với mẹ cô lần sau trước khi chĩa súng vào một tên MacDonnell, bà ta tốt nhất nên cẩn thận kiểm tra nó đã được nạp đạn thay vì nhồi đầy lông. Alex đã phục kích tôi vô sốlần với món đồ chơi đó khi mấy đứa tôi còn nhỏ.”

    Sabrina chớp mắt nhìn lên anh, đôi mắt nàng mở to đầy bối rối, anh sợ rằng anh có thểsẽ hôn nàng mất. Anh với tay qua chấn song rồi dịu dàng đẩy nhẹ nàng về phía cửa đường hầm.

    Rồi nàng đi khỏi, mang ánh sáng đi theo cùng với nàng.

    Morgan nắm chặt lấy những chấn song, ám ảnh bởi những hạt giống hồ nghi nàng đã gieo vào tâm trí anh. Có phải chính lòng thù hận với nhà Cameron đã khiến mắt anh đui mù? Điều gì sẽ xảy ra nếu như nàng đúng? Nếu không phải bàn tay của một tên Cameron nào đó nắm vào chuôi dao giết cha anh, thì đó là bàn tay của kẻ lạ mặt gian dốinào? Ngay cả khi anh cân nhắc những lời của nàng, anh vẫn nguyền rủa sắc đẹp của nàng. Nếu không phải anh bị xao nhãng vì khuôn mặt yêu kiều ấy, anh sẽ chú ý đến điều gì đó đang diễn ra và sắp xảy đến trong đại sảnh trước cái chết của cha anh với thói quen cẩn thận trước mọi tiểu tiết của anh.

    Một phần nào đó trong anh vẫn không thể tin Angus đã chết. Đau đớn trong anh nhuốm màu cay đắng. Trong miệng anh tàn dư của những lời châm biếm cho cả cuộc đời dần quay trở lại và mãi mãi không thể cất lên. Giờ cha anh đã đi rồi, anh không còn lựa chọn nào khác ngọai trừ nuốt những lời đó xuống.

    Morgan ngồi sụp xuống và dò dẫm qua những song sắt cho tới khi ngón tay anh chạm vào chiếc bánh tơi xốp ấm nóng. Một thân thể đầy lông lướt qua tay anh và lẩn mất, rúc rích kêu lên phản đối.

    “Yên nào, anh bạn nhỏ,” anh lầm bầm. “Tao sẽ không cướp mất phần chia công bằng của mày đâu.” Anh bẻ một góc của miếng bánh gừng ném xuống, rồi mỉm cười khi nghethấy tiếng cào bới đầy thỏa mãn vọng lại.

    Vài phút sau Morgan tựa vào những chấn song, tống gọn cả chiếc bánh gừng vào mồm. Một lúc lâu sau đó, anh chợt nhận ra vị của nó đã hòa vào nỗi đau cay đắng trong anh với chút ngọt ngào.
     
  6. 683
    211
    148
    전정리

    전정리
    ► ♀ Em Gái Quốc Dân ♀ ◄
    Tầm Thư Cao Thủ

    Tham gia ngày:
    24/1/17
    Chương 5 :
    Mời đọc
    Dougal ở lì trong thư phòng cả tuần sau vụ giết Angus, đánh bóng thanh gươm mà ông tìm thấy một cách bí ẩn dưới cái trường kỉ Ai Cập, khi vợ ông lao vào phòng, bà đóng sầm cái cửa lại với sức mạnh đủ để cho những cây nến trong phòng tắt ngúm.

    Bà thổi phù phù những sợi tóc đang rủ xuống mặt. “Em rất hi vọng anh mài thanh gươm đó để dùng cho cái cổ dày của Morgan MacDonnell.”

    Dougal nhướng mày, gần như thầm ước những người trong thị tộc của ông có thể nhìn thấy bà ấy vào lúc này. Là bà chủ của họ, bà là điển hình của sự quý phái, nhã nhặn và lịch thiệp. Cách ra lệnh nhẹ nhàng của bà khiến cho người khác không thể không tuân theo, chỉ khi đứng trước ông thì bà mới thể hiện ra cảm xúc thật của mình.

    Dougal tự hào với điều đó, với cái cách mà ngọn lửa ấy bùng lên, soi rọi những đam mêcủa một người phụ nữ, chứ không phải là của một quý bà.

    Ông gỡ tấm gương mạ vàng ra khỏi bệ lò sửa và treo thanh kiếm vào đó, ngắm nhìn sựpha trộn của đường nét đàn ông mạnh mẽ lên một chỗ thật sự yểu điệu. “Đó là những gìem muốn bàn luận sao em yêu?” Ông hỏi nhẹ nhàng.

    Bực tức đến nỗi không thể cất thành tiếng, Elizabeth dậm bước vòng quanh căn phòng, tay áo của bà vung lên theo từng bước chân. Hai cánh tay đưa ra, vuốt ve những thứ đồ quý báu như thể tìm được niềm vui từ chúng.

    Bà có đôi bàn tay tuyệt đẹp, những ngón tay búp măng đẹp đẽ như chỉ có khiếm khuyết duy nhất là chiếc nhẫn hồng ngọc mà ông tặng bà. Đó là đôi bàn tay nghệ sĩ, Chúa tạo rachúng không phải dành cho hội họa hay điêu khắc, mà để chăm sóc cho những sinh vật trong khu vườn của bà. Dougal từng thề rằng sẽ chỉ ngắm những bông hồng nở buổisớm dưới những ngón tay e ấp khẽ vuốt ve của bà. Sau hai mươi ba năm chung sống với nhau, đôi bàn tay bà vẫn còn nguyên sức quyến rũ với ông.

    Bà quay đi quay lại. ”Đã bảy ngày trôi qua và anh chẳng có hành động gì hết. Trăm nămtrước đây chúng ta là chủ và là vua của vùng đất này, nhưng bây giừ chúng ta chịu sựcai quản của nước Anh. Sao anh không gọi quân lính hoàng gia đến lôi cậu ta đi đi?”

    Dougal ước rằng ông ta có thể là vua. Ông cần trí tuệ của vua Solomon để đối diện trựctiếp với cậu ta. Dòng máu bất khuất tổ tiên truyền lại như bật lên trước hình ảnh những người lính Anh đang lan tràn khắp vùng đất của ông. ”Vì lý do gì hả Beth? Đau thương ư? Làm sao ngăn nổi giận dữ khi chứng kiến cảnh cha mình gục xuống ngay trước mắt mình? Nó thuộc tội lỗi nào trong mắt nhà vua lẫn Đức Chúa trời đây.”

    “Thế còn sự vô lễ của cậu ta với con gái anh thì sao? Từ trước đến giờ con bé chưa từng bị động đến cái móng chân. Em đã thấy nó đi đi lại lại trong phòng cả đêm. Thế nào hả, con bé có thể sẽ không bao giờ hồi phục được.”

    Dougal ngờ rằng vợ ông đúng, mặc dù lý do của ông khác hoàn toàn so với bà. “Vậy anhcó thể làm được gì? Công khai đánh cậu ta? Hay treo cổ cậu ta lên?”

    Elizabeth nhăn mày. “Anh William có nhiều mối quan hệ. Em chắc rằng Hải quân Anh sẽ rất vui sướng khi chấp nhận thu nạp một kẻ vạm vỡ như vậy vào trong đội quân của họ.”

    Dougal rất hiếm khi lớn tiếng với vợ, giọng nói trầm của ông mang sự thất vọng nhiều hơn so với việc quát tháo ầm ĩ. “Với đề nghị của em anh sẽ phải ép buộc cậu ta vào hảiquân mà không phải do mong muốn của cậu ta. Theo anh nhớ, em luôn là người đầu tiên bênh vực cậu bé đó. ‘Khát khao bàn tay chăm sóc của người mẹ,’ em đã nói, ‘nhưng quá cứng đầu cứng cổ với niềm kiêu hãnh để chấp nhận điều đó.’ Thế sự báo thù thình lình này là sao đây?”

    Cái nhìn của Elizabeth trùng xuống. Cả hai người đều biết ý định của bà mang ý sợ hãi nhiều hơn là báo thù. Sợ cái cách mà Morgan nhìn con gái cưng của họ. Cách Morgan chạm vào con bé.

    “Hãy thả tự do cho cậu ta, rồi đưa cậu ta về nhà,” bà thì thầm.

    Sự thất vọng của Dougal nổ ra trong một lời rủa khàn khàn. Giọng scốt của ông sẫm lại khi ông đứng dậy, một tay lùa vào mái tóc. “Sau đó thì sao hả Beth? Morgan tin rằng chúng ta mắc vào tội ‘Ám sát,’ thứ tội ác đáng ghê tởm nhất đối với bất kì người Cao nguyên nào. Người của cậu ta nghĩ rằng chúng ta chẳng tốt đẹp gì hơn thị tộc Campbell xấu xa đã tàn sát cả thị tộc MacDonald đáng thương ngay trên giường của họ ở Glencoe*. Em có nghĩ cậu ta sẽ chỉ phi nước kiệu về nhà với đoàn tùy tùng rúc dưới chân cậu ta không?”

    (* Glencoe: thung lũng nằm ở phía tây của cao nguyên Scốt-len, sự kiện thị tộc Campbell tàn sát thị tộc MacDonald diễn ra vào năm 1692)

    Elizabeth lắc đầu lặng lẽ. Những giọt nước long lanh nơi mi mắt bà.

    Nỗi sợ hãi bao phủ lấy hai người, Dougal bước tới cửa sổ. Lửa cháy phía đồi đối diện mang theo mùi khói và tro bụi nồng nặc tràn vào căn phòng, hòa cùng với điệu kèn tỉ tê của những người dân trong làng. Mảnh vải liệm Angus quẩn quanh trong suy nghĩ củahai người.

    “Thật dã man,” Elizabeth thì thầm. “Họ không cho chúng ta chôn ông ta, lại còn trộm nước muối và giấm để ngâm xác.” Bà rùng mình. “Tại sao chứ, nếu thời tiết không lạnhhơn thì...”

    “Từ việc quan sát ông ta, anh đoán rằng Angus đã quá say trước khi lưỡi dao chạm đến ông ta.” Dougal đóng sầm cửa sổ lại mạnh đến nỗi làm cho những bậu cửa rung ầm ầm. “Phần còn lại của thị tộc MacDonnell có lẽ quan tâm nhiều hơn đến việc ăn chơi hơn là trả thù, nhưng Morgan là một người cao nguyên chính gốc. Cậu ta sẽ không ngừng lại cho đến khi hoàn thành được việc báo thù. Không trên những ranh giới gọn gàng của một cuộc chiến, nhưng tại một bãi đất hoang ngợp ánh trăng khi Alex đang cưỡi ngựa quay về nhà từ chuyến săn hươu của nó hay tại một ngõ hẻm vắng vẻ khi Brian lén lút chui ra từ cửa sổ phòng ngủ của con bé vắt sữa là lúc cậu ta tận dụng cơ hội.” Ông xoayngười lại đối diện với bà. “Anh không hề muốn đổ máu của Morgan hay máu của con trai anh chỉ vì thứ kiêu hãnh ngoan cố. Không vì kiêu hãnh của nhà Cameron hay nhà MacDonnell.”

    Elizabeth buông lỏng cơ thể một cách gượng ép. “Tốt thôi. Nếu chúng ta không chứng minh được với thị tộc MacDonnell rằng chúng ta không phải những kẻ giết người thì em sẽ phải sắp xếp một cái bàn không người cho bữa cơm tối tưởng tượng của em hả. Em e rằng quý bà Fraser hoặc nhà MacPherson sẽ quyết định cẩn thận có dùng bữa với vớichúng ta hay không, vì họ sợ sẽ ăn phải một cái bánh hoặc một xiên thịt nướng tẩm độcchẳng hạn.”

    Dougal chưa bao giờ dám xem nhẹ những lời nói của bà. Chúng tạo cho bà một phong thái nữ lưu - rất đậm chất Elizabeth của ông.

    Ông đưa tay nắm lấy tay bà, nhưng bà chỉ để ông siết tay bà trong chốc lát rồi rút tay ra. “Em công nhận sự khôn ngoan của anh. Hãy làm những gì anh phải làm, Dougal, để duytrì nền hòa bình quý báu của anh.” Bà khẽ nâng vạt váy nhún gối chào ông, rồi đóng cửalại nhẹ nhàng, bỏ mặc ông một mình trong căn phòng.

    Dougal ngồi xuống bậu cửa sổ, tay ông mân mê chòm râu và suy tư. Cho dù là kẻ nào đã đánh đòn này đi nữa thì cũng quá giỏi và hiểm độc, nhắm vào cả hai thị tộc MacDonnellvà Cameron. Mọi nỗ lực điều tra của ông hầu như chưa đem lại kết quả gì. Trong đống hỗn loạn sau vụ sát hại, kẻ thủ ác đã biến mất mà không để lại dấu vết gì hết.

    Chắc chắn Elizabeth cũng hiểu rõ vụ ám sát Angus đang tạo áp lực nặng nề lên Dougal. Nếu ông muốn giữ lấy mạng sống của mình cũng như bảo vệ gia đình cùng những đứa trẻ trên vùng cao nguyên này, ông sẽ phải lựa chọn. Ông sẽ phải đưa cho thủ lĩnh củaMacDonell một vật thể hiện sự tin tưởng tuyệt đối của ông - một món đồ cực kì có giá trị mà Morgan không thể nào chối bỏ được. Một vật báu Dougal đã giữ để đợi đến ngày giao phó cho chàng trai đó trong suốt mười hai năm êm đềm vừa qua.

    Ông ngước nhìn về cánh cửa đóng kín, cầu mong rằng quyết định của ông sẽ không làm ông mất đi người vợ yêu. Chúa có thể sẽ tha thứ cho ông vì mưu đồ này, nhưng Elizabeth thì chưa chắc. Đằng sau ông, những âm thanh hoang dại của tiếng kèn túi xuyên qua cửa kính, tràn vào phòng như giễu cợt, như chế nhạo những gì mà ngày mai sẽ mang lại.

    Phát điên với tiếng kèn vang lên trong đêm, Sabrina quấn chặt khăn quàng và dúi đầu vào cái gối của nàng. Ở phía cuối giường, Pugsley lắc lắc cái đầu xù và cất tiếng gầm gừ trong cổ họng. Cho đến khi nào tiếng kèn đó còn vang lên, giai điệu thúc giục của nó lại lôi kéo Sabrina về phía bức tường cao ngất của trang viên, nó đang vây bọc lấy cuộc đời nàng. Bỏ mặc tiếng gầm gừ phản đối của Pugsley, nàng ném chiếc chăn bông và đi chân trần về phía cửa sổ.

    Nàng đẩy cửa sổ mở ra. Vành trăng như viên ngọc trai mờ ảo đang dần chìm xuống đỉnh đồi. Hơi thở của nàng nghẹn lại trong khí quản trước khung cảnh sáng lòa đang tương phản với những thứ đằng sau tấm rèm cửa.

    Những lưỡi lửa từ đám cháy như muốn thiêu trụi cả màn đêm. Tàn lửa bắn tung lên trời nhờ có gió, giống như có bàn tay của những ngôi sao nổi loạn đang âm mưu chống lại cả bầu trời. Màn đêm nhảy múa bên cạnh những tia sáng, những mảnh tối đen ngòm vùng vẫy như cánh chim.

    Sabrina biết nếu nàng đứng ở giữa họ, khung cảnh lãng mạn bay bổng kia sẽ biến mất. Thay vào đó, nàng sẽ nghe thấy đủ mọi lời nói gièm pha, rồi nhìn thấy những kẻ say khướt, những hành động man rợ với cái xác tẩm của Augus như một lần hành lễ củanhững kẻ tà giáo. Nhưng từ cửa sổ phòng nàng đến đó có một khoảng cách đủ để che giấu đi sự man rợ đó.

    Người dân vùng Cao nguyên nhảy múa một cách tự do và hoang dã, không bị ràng buộc bởi những quy tắc và kiểu cách quá thượng lưu như mẹ nàng. Từ nhỏ đến lớn Sabrina luôn được chăm chút, tỉa tót như một bông hồng trong vườn của Elizabeth, rồi chờ đợi một ngày nào đó sẽ đến nước Anh và sở hữu một vị trí xứng đáng trong gia tộc Belmont danh giá. Nhưng mỗi khi có những cơn dông đi qua vùng đất này, trong lòng nàng lại dấy lên mong ước được trở thành một bông hồng Ê-cốt hoang dại lẫn vào trong những cây tầm xuân, loài cây mọc tự nhiên trong thung lũng đầy dương xỉ và bên cạnh những con suối nhỏ chảy róc rách đêm ngày.

    Khúc ca vang lên như thôi thúc, nàng muốn vượt qua những bức tường của trang viên chỉ trong vài giờ thôi. Đôi chân không chịu yên lặng, chỉ muốn được bước ra bãi cỏ đẫm sương đêm, được nhảy múa và lao về phía ngọn lửa, chìm trong những tia sáng dữ dội. Nàng muốn được cảm nhận được sức nóng và ma thuật của nó.

    Nàng ngồi xuống bệ cửa sổ. Morgan đáng lẽ cũng được ở trong vòng tay người nhà của anh lúc này, nhưng không, anh cũng đang bị nhốt sau những bức tường đá như nàng.Đã cả tuần nay anh không được được cảm nhận thấy những cơn gió mùa thu nhẹ nhàng và hơi ấm quý giá của mặt trời đã dùng những ngày ngắn ngủi để cho những cây thạch nam đổi sang màu tía.

    Lần nàng đến thăm anh, nàng đã nhận ra chính mình đang chơi trò bập bênh trên một tấm ván khi phải suy nghĩ về những quyết định quan trọng. Có một lần nàng bàng hoàng tỉnh giấc và vội vàng tìm khẩu súng của Morgan mà nàng vẫn giấu.

    Những từ cuối cùng anh nói ra vẫn ám ảnh nàng. Anh vốn biết khẩu súng của mẹ nàng chỉ là trò dối trá, nhưng tại sao anh vẫn để bị bắt, bị giam hãm như một con thú chỉ vì lòng khoan dung của cha nàng? Tại sao...? nàng tự hỏi. Nàng vẫn nhớ những ánh mắt dâmđãng trên khuôn mặt của những người trong thị tộc của anh. Họ đã lao vào cơn thèm khát điên cuồng đến mức ngay cả Morgan cũng phải ép buộc thật cứng rắn mới có thể kiềm chế nổi họ. Nhưng tại sao Morgan lại chịu hy sinh tự do đáng quý của anh cho một người con gái anh khó lòng tha thứ - chỉ là người của thị tộc Cameron, không hơn? Dằnvặt và nghi ngờ quấn lấy nàng, đầu độc từng giấc mơ cho đến khi nàng cảm thấy thật kinh hoàng khi chìm vào giấc ngủ.

    Nàng tì má vào bậu cửa gỗ mát lạnh. Một dáng hình cô độc hắt bóng xuống từ đỉnh đồi,thổi điệu kèn nặng nề nửa như khóc than, nửa như rầu rĩ. Một đám môi bị gió cuốn quánhanh, bay về phía chân trời rồi tan biến. Ánh trăng vẫn điềm nhiên đổ xuống những tia sáng lạnh lẽo.

    Sabrina thấy ngạc nhiên. Nàng hầu như chắc chắn đó không phải là một người đàn ông, mà đó là dáng mảnh khảnh của một người phụ nữ đang chơi chiếc kèn, mái tóc buôngxõa bay bay trong gió như những sợi bạch kim.

    Âm thanh đó chứa đựng những ngày tháng dày vò rầu rĩ, nhưng giai điệu của nó còn cầu xin sự ban ơn từ những thần linh đã xuất hiện trước cả thời gian. Sabrina đóng cửa sổ lại, nhưng bài ca vẫn tràn đến, khóc than cho Angus, than vãn cho Morgan... những lờica đến từ trái tim của một người phụ nữ.

    Nàng trở lại giường, ngạc nhiên khi nhận ra hai má mình ướt đầm nước mắt.

    Sáng hôm sau ngoài cửa phòng Sabrina có tiếng gõ nhè nhẹ. Nàng ậm ừ phản đối rồi lại vùi mình sâu hơn vào cái chăn bông. Bầu trời đã chuyển từ màu đen sang màu xám trước khi nàng nấc lên với một giấc ngủ mệt mỏi. Pugsley đánh thức cô chủ bằng việc nỗ lực kéo cái khăn quàng cổ của nàng bằng bộ răng của nó.

    Nàng vươn vai ngồi dậy, rồi dụi dụi đôi mắt. Trước khi tiếng gõ cửa vang lên lần thứ haithì có một âm thanh khác gọi tên Sabrina.

    Im lặng. Phút im lặng thuần khiết. Nỗi sợ hãi và kích thích tràn đầy lồng ngực Sabrina. Nàng lao ra khỏi giường và chạy đến bên cửa sổ.

    Sườn đồi vắng lặng. Những dải khói cuộn lên từ đống tro tàn đêm trước đang dần hòa lẫn vào sương mù buổi sáng.

    Mẹ nàng ló đầu ra khỏi cửa. “Thay quần áo nhanh lên con. Cha vừa triệu tập một phiên tòa và ông ấy cần con có mặt.”

    “Phiên tòa?... Nhưng vì sao ạ?”

    Elizabeth cau mày. “Mẹ thật sự không thể nói với con. Nhưng chúng ta nên có mặt để giúp ông ấy khi mà ông ấy đang cần đến chúng ta.”

    Sabrina biết rằng tốt hơn hết là nên vâng lời. Sợ rằng có thể bỏ lỡ việc gì đó rất quan trọng, nàng không lãng phí thời gian để gọi một cô hầu gái nào đó, nàng nhanh chóng tháo dải lụa buộc nịt bít tất cùng áo ngực. Sau khi mặc cái áo váy bằng tơ thơm ngát mùioải hương và đánh vật với cái khóa áo ngực, nàng lắc mái tóc cho đỡ rối và thắt nơ. Bất giác nàng sững người vì nhìn thấy bóng mình trong chiếc gương. Với chiếc áo đen và đôi mắt thâm quầng, nàng trông y như người đang chịu tang.

    Nàng bỗng cảm thấy lạnh sống lưng. Cha nàng chưa bao giờ triệu tập một phiên tòa Ê-cốt theo truyền thống để giải quyết những vấn đề đòi quyền lợi. Nó cũng như một cái tát vỗ mặt thị tộc MacDonnell để nhắc nhở họ rằng đất này vốn là của thị tộc Cameron, rằngcha của nàng là ông chủ và lãnh chúa của vùng đất này, lời của ông có tầm ảnh hưởngmạnh mẽ hơn bất cứ một thẩm phán người Anh nào. Nàng không thể giúp ông nhưng vẫn mường tượng ra cảnh cha mình cáo buộc thủ phạm vụ giết Angus và tỏ lòng khoandung trong phiên tòa với nhà MacDonnell. Nàng nghi ngờ việc công lý sẽ được thực thi bằng chiếc lưỡi đá của một cây rìu. Tim Sabrina đổ dồn. Có phải cha nàng sẽ kết án Morgan còn nặng nề hơn cả nhốt anh vào ngục mãn kiếp không?

    “Đừng có quên cái lần tên chết tiệt đó đã đổ đầy mật vào dép của mi,” Nàng tự nhắc mình như thế. “Hắn ta xứng đáng bị treo cổ.”Nàng hất những sợi tóc bướng bỉnh của mình sang một bên trước khi bước hùng dũng ra khỏi phòng với con Pugsley đi hộ tống, con chó đang thở phì phì vào gót chân nàng.

    Sau khi để lại Pugsley ở gian bếp để nó tiêu diệt đĩa súp, Sabrina bước vào đại sảnh vànhận ra rằng nó đã được thay đổi diện mạo thêm lần nữa. Những đồ vật đẹp đẽ của mẹnàng đã được dọn sang một bên nhường chỗ cho những cái ghế dài và một cái bục nhô cao đi kèm với một cái ghế tựa khắc chạm đơn độc. Căn phòng đang chật kín những người trưởng bối và những vị nông dân đã lớn tuổi. Qua những nét mặt khắc khổ vànhăn nheo Sabrina hình dung ra những phiên tòa xưa cũ của thị tộc Cameron. Nàng tự hỏi rằng nếu cha nàng dám phá bỏ những luật lệ của người Anh bằng cách tổ chức phiên tòa này, có phải quyền lực của cha nàng ở thị tộc Cameron đã hơn cả đức vua không.

    Một trong những người chú của Sabrina đứng rải rác xung quanh nháy mắt với nàng khi nàng ngồi xuống bên cạnh Enid. “Em có bỏ lỡ chuyện gì không?” nàng thì thầm.

    Enid lắc đầu, vẻ mặt cô đỏ bừng với vẻ phấn khích. “Chưa có ai nói một lời. Như thể họ đang đợi cái gì đó ấy.”

    Sabrina không có cơ hội để đặt thêm câu hỏi cho chị họ của nàng nữa. Theo hiệu lệnh của cha nàng, cửa chính bật mở.

    Tim Sabrina bỗng trở nên rộn ràng, như có thêm đôi cánh của những chú chim trong vườn của mẹ nàng. Morgan đang đứng ở cửa, kiêu ngạo và thoải mái, chiếc khăn quàng của anh quấn qua vai như áo choàng của một vị vua. Những tia nắng sớm chiếu nghiêng nghiêng qua tóc anh như đeo vương miện, làm nhòe đi hình ảnh của cây rìu đang đeo ở lưng anh.

    Enid nghiêng người thì thầm vào tai nàng, “Từ những gì chị thu thập được thì chú Dougal có vẻ sẽ thả tự do cho anh ta vào lúc bình minh và yêu cầu anh ta phải trình diện trướcphiên tòa và những người trong cùng thị tộc. Đó là một việc rất khó khăn khi các anh emcố gắng thuyết phục ông rằng MacDonnell sẽ đem toàn bộ người trong thị tộc của anh ta đến và tiến hành chiến tranh chống lại chúng ta.”

    Không, Sabrina nghĩ thầm. Morgan không phải là dạng người như vậy. Và nàng cũng là người Cameron duy nhất biết rằng chẳng hề có đội quân nào đang nằm chờ trong dãy núi.

    Những người đi cùng với Morgan đang đứng thành một vòng bảo vệ cho anh, tay của họ hườm sẵn trên cán gươm và những món vũ khí. Một vài dáng điệu mỏi mệt còn vương lại sau cuộc vui đêm hôm trước. Một cậu bé chăn ngựa mặt mũi tái nhợt bước đi lóng ngóng và vấp ngã ở bậc cửa, người đi đằng sau cậu ta túm lấy áo cậu bằng bàn tay vụng về và tát cậu ta một cái nảy lửa.

    Morgan bước về phía trước. Sabrina chưa từng thấy người đàn ông nào lại cô độc trong vòng tay của người thân như vậy. Nàng bỗng thấy tim mình nhói đau.

    Trong một khoảnh khắc ngắn ngủi trước khi ông cất tiếng, Sabrina thề rằng cha nàng đã liếc nhìn nàng. Khi ông cất giọng nhẹ nhàng, những từ ngữ vang dội lại trong cả cănphòng cũng như Sabrina đã nói với Morgan mười hai năm trước đây. “Chào mừng cậu đã tới thị tộc Cameron, Morgan MacDonnell.”

    Lời chào hỏi được đưa ra như thể người đàn ông đó chưa từng dành cả tuần bị giam cầm bên dưới chính sảnh lớn này vậy. Một khoảng im lặng, sau đó là một tiếng thở dài chấp nhận từ dãy ghế nơi Morgan đang ngồi, anh gục gặc đầu một cách cộc cằn và coi đó là một cử chỉ đối lại với sự xã giao của Dougal MacDonnell. Brian và Alex bước từ dưới hàng ghế lên và hộ tống anh đi tới bệ đứng. Là hộ tống hay để đề phòng? Sabrina tự hỏi, quan sát dáng vẻ lùn tịt của hai ông anh mình so với Morgan. Đám đông nhườnglối cho họ đi qua như rẽ nước. Ánh mắt Morgan liếc qua Sabrina một cách hờ hững, tựa như anh chẳng hề nhận ra nàng.

    Sabrina bực bội bỏ về ghế của mình, phớt lờ ánh nhìn khó hiểu của Enid. Morgan hiển nhiên sẽ bị xử tội vì dám kinh thường con gái của Dougal.

    Nàng chẳng thể chấp nhận được cách mà Morgan chấp nhận cuộc sống khắc khổ của bản thân, anh không nói một lời nào để thanh minh. Nếu như cha nàng biết được hoàn cảnh mà anh đã đầu hàng thì có thể anh sẽ được giảm nhẹ tội. Morgan độc đoán không chịu nói sự thật cũng giống như Dougal Cameron chưa từng từ chối cô con gái độc nhất của ông bất cứ điều gì vậy.

    Trước khi nàng nhận thức được mình đang làm gì, Sabrina đã nhảy ra và thét lên, “Khoan đã!” Thay vì một mệnh lệnh dõng dạc như nàng đã mường tượng ra, thứ âm thanh thoát ra từ miệng nàng chỉ như tiếng rên lên không rõ nghĩa.

    Morgan đặt chân lên bậc dẫn đến cái bục. Đôi mắt xanh của anh nhìn thật dữ dội như cảnh báo Sabrina rằng anh chẳng quan tâm đến điều gì mà nàng định nói, cho dù là kết tội hay là nói đỡ cho anh. Chắc chắn là anh còn khinh thường nàng hơn chính nàng đã nguyền rủa bản thân. Nàng có thể trách anh được hay sao? Chẳng lẽ anh dẫn đầu cảmột đoàn người thế kia đến đây để rồi chứng kiến anh đầu hàng một người phụ nữ tay không như nàng? Anh sẽ trở trành một thằng hề, một trò cười, mọi sự tôn trọng mà anh đang có được sẽ biến mất.

    Nàng ho khùng khục, cảm thấy như mình vừa mới nuốt cả một con chuột. ”Thứ lỗi cho tôi. Tôi vừa ngồi phải một mảnh vỡ.”

    “Tôi có một vài chỗ mà một cô gái có thể ngồi được đấy!” một giọng nói cất lên từ cuối căn phòng.

    “Uầy, Fergus, nhưng cái đó nhỏ hơn bất kì một miếng vỡ nào đấy nhỉ!” một giọng nói khác cất lên, đi kèm với nó là tiếng cười thầm giễu cợt từ phía những kẻ MacDonnell.

    Sabrina ngồi xuống ghế, thầm ước mình có thể bò xuống dưới mà không ai phát hiện ra. Hai má nàng nóng bừng trước cái nhìn chê trách của mẹ nàng.

    Sau khi Morgan đã ngồi lên chiếc ghế ở bục xử tội, Dougal vung tay lên ra hiệu cho những người ở hàng ghế đầu đứng lên nhường chỗ. “Tôi dành một hàng ghế cho những trưởng lão của MacDonnell. Tri thức và những ý kiến của họ được tôn trọng trong phiên tòa này.”

    Có những tiếng động nháo nhào vì xô đẩy và dẫm đạp lên chân nhau ở đằng sau. Một người đàn ông gầy còm và trông rất già nua bị xô ra từ hàng ngũ của những người MacDonnell, rồi lại bị đẩy lên trước bởi những kẻ đồng hành với mình. Ông ta lê bước đến hàng ghế đầu tiên và ngồi xuống, trông như một chú lùn bởi độ dài và rộng thênhthang của cái ghế. Morgan tựa như chẳng nhìn thấy sự lộn xộn này. Cách sống của nhà MacDonnell rõ ràng không có ích cho tuổi thọ của họ, Sabrina suy nghĩ liệu Angus cóphải là người già nhất trong số họ không?

    Dougal đưa tay ra sau lưng và nắm chặt, đã đến lúc yêu cầu mọi người im lặng. “Với tưcách là người đứng đầu của thị tộc Cameron, ta triệu tập phiên tòa ngày hôm nay để công lý được thi hành.”

    Những tiếng thì thầm tán thưởng nổi lên từ phía những thành viên trong dòng họ của Sabrina. Công lý, họ tin rằng phiên tòa này sẽ là dấu chấm hết cho những tên MacDonnell man rợ.

    Dougal tiếp tục. “Chúng ta có mặt ở đây ngày hôm nay để quyết định việc bồi thường xứng đáng cho thủ lĩnh thị tộc MacDonnell về cái chết không đúng lúc và khiến chúng ta bối rối của cha cậu ta.”

    Một làn sóng sửng sốt lan khắp căn phòng. Miệng Sabrina há hốc. Đó không phải là Morgan, mà là cha nàng sẽ bị kết án trong chính phiên tòa của ông. Yêu cầu ông đặt ra với phiên toàn có vẻ như là một lời hối lỗi thì đúng hơn. Mẹ nàng cũng bất ngờ y hệt như nàng bây giờ. Cả Brian và Alex đều tái nhợt đi đến nỗi làm nổi bật hẳn những vết tàn nhang trên mặt.

    Người đứng đầu thị tộc Cameron lại phẩy tay lần nữa. Sự im lặng đến ngay tức thì và kèm theo nó là không khí căng thẳng. “Ta vẫn khẳng định sự vô tội của ta trong vụ ám sát Angus MacDonnell. Nhưng từ khi xác của ông ta được gìn giữ bởi sự bảo vệ thần thánh của thị tộc Cameron, ta sẽ chịu trách nhiệm trước những bộ luật cổ xưa và cao quý nhất.”

    Sabrina hầu như đã có thể đọc được suy nghĩ của mẹ nàng. Là bộ luật Gaelic của người Celt, không phải luật của người Anh.

    Một giọng nói cất lên từ những dãy ghế. “Phải, và nếu tên giết người ở trong ngôi nhà của hắn, nơi hắn thuộc về, hắn có thể vẫn được sống!”

    Một thanh gươm MacDonnell lóe lên, nhưng ánh mắt của Morgan đã kìm hãm nó.

    “Đó là lời mời của ta đối với Angus MacDonnell đến trang viên Cameron.” Dougal đáp lời. Ông quay sang Morgan. “Morgan Thayer MacDonnell, cậu có sẵn sàng chấp nhận sự phân xử của phiên tòa này đối với vụ việc cha cậu bị sát hại không?”

    Morgan ngả người ra sau, chân anh vắt lên một cách hợm hĩnh. “Tôi có lựa chọn nào nữa đây?”

    Tôi sẽ bò dưới đất van xin vì họ. Họ là tất cả những gì tôi có. Tất cả của tôi.

    Những lời nói của Morgan bỗng nhiên tràn qua đầu nàng, Sabrina quay lại nhìn về những người đàn ông ở đằng sau. Morgan nhìn thấy gì khi anh nhìn vào trong những đôi mắtmệt mỏi đó? Bóng ma của những kỉ niệm tự hào? Hay là những mảnh vụn cuối cùng của sự vinh quang xưa cũ?

    Dougal nhìn người đàn ông đang run như cầy sấy trên băng ghế. “Và vị trưởng lão của MacDonnell có ý kiến gì không?” ông nói với sự tôn trọng như thể ý kiến của ông ta có sức nặng ngang với một vị vua vậy.

    “Được,” ông ta lí nhí một cách sợ hãi, rồi nở một nụ cười méo xệch đầy răng sún và lẻn về phía những người MacDonnell một cách rõ ràng là khoái trá.

    Một điệu cười khinh miệt lướt qua miệng Morgan. “Tiếp tục đi, Dougal. Đến phần nghiêm trọng nhất của ông ấy. Tôi lấy hai con dê, ông thì nhận được một cái đập tay chứng nhận, và tất cả chúng ta ai về nhà nấy.”

    Ông bác lớn tuổi của Sabrina, Robert, cố gắng bước tới để xen vào giữa họ. Sabrina ngạc nhiên khi thấy rằng cha nàng vẫn chưa có ý định tuyên bố về kết quả phân xử. Robert đứng trước người cháu của mình. “Anh định để chúng tôi phải chấp nhận kết quả của phiên tòa này sao, Dougal Cameron?”

    “Tôi sẽ làm thế.”

    Cha nàng rời khỏi bục phán xét và tới ngồi kế bên mẹ của nàng. Có vẻ như cha nàngđang nắm chặt tay mẹ nàng vậy, những khớp ngón tay của ông căng ra trắng bệch.

    Robert mở cuộn giấy da có lẽ phải nhiều tuổi hơn cả mái tóc bạc của ông và chỉnh lại cặp mắt kính. “Tốt thôi. Tất cả hãy lắng nghe thật cẩn thận phán xét của phiên tòa ngày hômnay. Nó sẽ được thừa nhận của hai vị thủ lĩnh. Những điều khoản sau đây được dành cho thị tộc MacDonnell bởi thị tộc Cameron - hai trăm con cừu, một trăm con gia súc...”

    Trong khi bác của nàng đang xướng lên những danh sách, Sabrina chăm chú quan sát Morgan. Anh đang ngáp, rồi kéo ra một con dao găm và bắt đầu cắt tỉa những móng taycủa mình. Điệu bộ của anh không thể đánh lừa nàng được. Vì dưới những lọn tóc xõa ra trước trán kia, đôi mắt anh sáng lấp lánh.

    “... hai trăm con gà, ba thùng rượu Scốt loại tốt...” Món đồ này có sức hấp dẫn lớn vớinhững kẻ MacDonnell đằng sau nàng. “... thanh gươm truyền thống và chiếc nhẫn đính hôn của nhà Cameron...”

    Sabrina chớp chớp mắt đầy xúc động. Nàng chưa bao giờ thấy chiếc nhẫn đó rời khỏi tay mẹ nàng.

    “... và con gái của Dougal Cameron, Sabrina, với cuộc hôn nhân thần thánh.”

    Con dao găm của Morgan rơi cạch một tiếng khô khốc trên bục. Sự im lặng đáng sợ lan khắp căn phòng. Mặt của vị trưởng lão thị tộc MacDonnell trở nên tái xanh. Sabrina lắc mạnh đầu, không dám thở mạnh khi Morgan rời khỏi ghế, tay anh chống lên tay vịn ghế. Ánh mắt họ gặp nhau qua cả biển người giữa hai người.

    Một tràng cười rời rạc thoát ra từ phía anh. Những lời nói của anh dành cho Dougal, nhưng đôi mắt lại nhìn chằm chặp về phía Sabrina.

    “Vì Chúa, hãy cho tôi một chút từ bi đi nào! Ông không thể cho tôi bốn trăm con gà và tha cho tôi cô con gái chết tiệt của ông được à?”
     
  7. 683
    211
    148
    전정리

    전정리
    ► ♀ Em Gái Quốc Dân ♀ ◄
    Tầm Thư Cao Thủ

    Tham gia ngày:
    24/1/17
    Chương 6 :
    Mời đọc
    Phiên tòa nháo nhào như chợ vỡ. Elizabeth thét lên đau đớn trong hai hàng nước mắt. Brian rút gươm chĩa thẳng vào Morgan. Alex ôm lấy eo em trai mình trước khi cậu tachạm đến các bậc cầu thang. Những thanh kiếm và dao găm sáng choang cứ đều đều được tuốt ra. Những người lớn tuổi trong thị tộc MacDonnell nhân cơ hội hỗn loạn để lenlén quay về phía những người bên mình. Dougal vuốt chòm râu của ông, đôi mắt vẫn tĩnh lặng khi sảnh lớn đang bấp bênh bên bờ vực chiến tranh.

    Lần đầu tiên, Sabrina mới hiểu được cảm giác bị phản bội quặn lên trong lòng Morgan khi anh ta tin cha nàng đã lừa gạt anh ta. Cha nàng đã đâm nàng một nhát chẳng khác gì đã phóng dao găm thẳng vào trái tim nàng. Ít nhất nỗi đau của Angus cũng được chấm dứt. Còn nàng phải lĩnh bản án chung thân trong suốt cuộc đời.

    Morgan thụp xuống chiếc ghế, tràng cười dòn dã nhỏ dần thành tiếng khúc khích. Anh ta nhe răng một cách ngốc nghếch với Sabrina, khiến nàng ngay lập tức tự hỏi điều gì đãkhiến nàng cảm thấy mình có thể chiến đấu vì người đàn ông này thay vì chống lại anh ta. Nhiều năm qua nàng đã cố gắng trong vô vọng chỉ để lôi ra một nụ cười hiếm hoi từkhuôn mặt cau có kia. Nhưng chỉ trước viễn cảnh trói buộc nàng vào cuộc hôn nhân khủng khiếp ấy cũng đủ để thức tỉnh khiếu hài hước tuyệt vời trong người anh ta. Ánh mắt quỷ quái lấp lánh trong đôi mắt anh ta, ép cái run rẩy phản ứng lại xuyên qua ngườinàng. Cơn ác mộng tồi tệ nhất của nàng đang dần trở thành hiện thực. Nếu cha nàng cứ làm theo cách của ông, nàng có lẽ sẽ hoàn toàn bị phụ thuộc vào lòng nhân từ của Morgan.

    Và nàng biết từ kinh nghiệm trong quá khứ của nàng rằng anh ta không hề có thứ đó.

    Ánh mặt trời chiếu loang loáng trên cây rìu nặng nề cầm bởi một gã MacDonnell răng còn thưa hơn cả Pugsley. Dougal nhảy lên chiếc bục rồi thét, “Đủ rồi! Kiềm chế người củacậu đi, Morgan. Bọn họ không thể chống đỡ nổi một cuộc chiến không cân sức ngay giữa vùng đất của thị tộc Cameron đâu.”

    Morgan kìm người của anh ta lại bằng một mệnh lệnh chán nản.

    Dougal quay về phía anh ta. “Ta tin cả hai chúng ta đều muốn tiếp tục cuộc thảo luận nàymột cách riêng tư.”

    “Đừng nghe hắn, Morgan! Đó là cái bẫy!” một người trong thị tộc của anh ta gào lên.

    “Phải, và quả là một cái bẫy khôn ngoan,” Morgan nói, cái nhìn chằm chằm gần như ngưỡng mộ khi anh ta đánh giá Dougal. ”Ranald, đưa mọi người đi và đợi tôi trên ngọnđồi. Tôi sẽ cho người báo tin sau.”

    Người của anh ta cứ lừng khừng nơi lưng chừng cuộc chiến, nhưng khi họ thấy những người trong thị tộc Cameron đứng dậy để rời đi, họ đành tuân theo. Sabrina thấy một dáng hình mảnh khảnh giấu mình sau tấm khăn choàng rách rưới gục xuống trong mộtchốc trước khi lê từng bước chân theo những người khác. Enid đứng dậy và cố gắng nhón chân bỏ ra ngoài, nỗi kinh hãi cuộc xung đột còn mạnh hơn cả lòng tận tâm với cô em họ của cô.

    “Ôi, không, chị đừng đi!” Sabrina nói, túm vào vạt váy giật chị họ nàng quay trở lại. “Chị cũng sẽ không bỏ rơi em chứ.”

    Sau câu trao đổi rít lên với Dougal, Elizabeth bước đến bên hai người, vòng đôi cánh tay che chở quanh con gái bà. Brian và Alex đứng cạnh chiếc bục, Alex cố kìm nén còn Brian ném ánh mắt giận dữ trừng trừng vào Morgan.

    Sabrina không được miễn khỏi những cái nhìn đầy thương hại mà những người trong thị tộc thẳng thắn trao cho nàng khi họ lần lượt bước ra ngoài. Bởi nàng chính là kẻ bị tuyên án cả đời phải sống với người đàn ông khinh miệt nàng.

    Lòng kiêu hãnh lan tỏa từ xương sống của nàng. Nàng ngẩng cao đầu để thấy cha nàng đang đứng trước mặt nàng. Nàng cố gắng hướng ánh mắt lên chiếc ghim saphia cài trêncổ áo ông, không tài nào nhìn thẳng vào khuôn mặt nàng vô cùng kính yêu trong suốt bao năm qua.

    “Tốt nhất con nên để chúng ta một mình, con gái à,” ông nói dịu dàng. “Morgan và cha cónhiều vấn đề cần thảo luận.”

    Nàng ép cằm cứng nhắc để nó khỏi run rẩy. ”Bởi con là một phần của những vấn đề đó,con muốn được ở lại.”

    “Có tiện với cậu không, Morgan?” Dougal hỏi.

    Morgan khẽ nhún vai. “Miễn là cô ta được chuẩn bị tinh thần để nghe những gì tôi phải nói.”

    Anh ta nhảy xuống khỏi chiếc bục và tiến về phía trước những băng ghế dài, những bước dài, bồn chồn của anh ta bộc lộ cơn giận đang sôi lên bên dưới tâm trạng của anh ta. “Điều gì khiến ông nghĩ tôi quan tâm đến chuyện đèo bòng thêm đứa con bé bỏng của ông hả, Cameron?”

    Dougal dựng những ngón tay dưới cằm ông. “Cậu đã nhận ra được vẻ đẹp của con bé, phải không? Ta đã trông thấy cách cậu nhìn con bé.”

    Lần thứ hai trong ngày hôm nay, Sabrina muốn chui xuống gầm ghế. Morgan quay phắt lại. Anh ta rõ ràng đã mong đợi những lý lẽ trôi chảy mang tính chất chính trị chứ không phải như thế này. Sự thẳng thắn của Dougal đã tước hết vũ khí của anh ta.

    Anh ta nhếch mắt khiêu khích như muốn lăng mạ về phía Sabrina. Làn da nàng nóng rẫy dưới cái nhìn đánh giá lười biếng quét từ những chiếc móc bạc nhỏ xíu đính trên đôi dép nàng đi tới dải lụa thắt trên đầu nàng. “Cô ta có lẽ đủ đẹp để làm sao nhãng một buổi chiều. Chứ không đủ cho cả một đời đâu.”

    Brian gầm lên. “Sao thằng khốn -” Alex vội chụp lấy bàn tay em trai trước khi nó có thểchạm tới cán thanh kiếm của cậu ta.

    Dougal từ chối mắc vào lưỡi câu của Morgan. “Thị tộc của cậu sẽ không sống sót qua cuộc chiến đâu.”

    “Và chiến tranh là cái họ sẽ nhận được nếu tôi không chịu cưới con gái của ông sao? Ông có vẻ quá hăm hở vứt bỏ con gái mình đấy nhỉ? Ông không thể tráo cô ta với mộttrong những chị em họ khủng khiếp hơn của cô ta trong nhà Cameron à?”

    Sabrina rũ ra khỏi vòng tay của mẹ nàng, vùng dậy và run lên giận dữ. “Tôi nói cho anhbiết, Morgan MacDonnell, tôi đã gạt bỏ tất cả những lời cầu hôn từ khi tôi mười ba tuổi. Nhưng không giống với nhà MacDonnell các người, thị tộc Cameron chúng tôi phản đối hôn nhân giữa các anh em họ.” Nàng ngồi xuống, rồi thình lình đứng bật dậy. ”Hoặc giữa các chị em ruột!”

    Mẹ nàng kéo nàng ngồi lại xuống. Morgan và cha nàng quay trở lại với cuộc thảo luận của bọn họ như thể nàng chưa hề nói gì, làm nàng càng điên tiết.

    “Thị tộc Grant và Chisholm đã siết lấy cổ cậu trong nhiều tháng rồi, con trai,” Dougal nói. “Nếu cậu muốn giữ lại các công trình của tổ tiên cậu, cậu cần một đồng minh. Một đồng minh hùng mạnh. Với Sabrina làm vợ cậu, cậu sẽ có một đồng minh. Chính là ta.”

    Morgan quay lưng lại tất cả mọi người, hai nắm tay siết chặt dường như đang đấu tranh nội tâm để cân nhắc thiệt hơn với vấn đề thị tộc lẫn các đồng minh. Cuối cùng anh ta cũng quay lại, gửi trả Sabrina một cái nhìn tăm tối. “Được thôi.” Sự mỉa mai gắn chặt vào từng chữ của anh ta. “Cô dâu của tôi và tôi sẽ rời khỏi thị tộc Cameron ngay tối nay.”

    “Cậu sẽ không làm thế,” Dougal nói. “Cậu sẽ dành đêm đầu tiên như một người chồng cùng với vợ dưới mái nhà của ta.”

    Morgan nhấc mày lên chế giễu. “Tại sao? Để nghe rõ hơn những tiếng thét của cô ta à?”

    Thanh kiếm của Brian lìa khỏi vỏ, nhưng Sabrina đã đẩy anh nàng về phía sau trước khi anh ấy có thể sử dụng được nó. “Thứ lỗi cho tôi. Nhưng tôi có thể làm gián đoạn các quý ông để có vài lời với hôn phu của tôi được không?”

    Dougal và Morgan liếc nhau, không ngờ lại thông cảm với nhau ngay từ chính giây phút này. Họ đã chờ cơn kích động đặc trưng của mấy người phụ nữ. Bởi thế thái độ lạnh lùng của Sabrina rõ ràng đều làm cả hai mất tinh thần.

    Cha nàng gật đầu rồi bước lùi lại phía sau, để cho nàng một mình đối mặt với Morgan. Anh ta nhìn nàng qua mũi, hai chân choãi rộng, hai tay khóa chặt sau lưng.

    Sabrina ngửa đầu ra sau để nhìn thẳng vào mắt anh ta, cho anh ta toàn bộ ấn tượng vềsự khinh bỉ đậm chất quý tộc của nàng. “Quyết định cho cẩn thận, Morgan MacDonnell.” Nàng bắt chước cách phát âm theo giọng Anh của mẹ nàng một cách hoàn hảo mà không hề nhận ra. “Bởi tôi thề tôi sẽ không trao cho anh một buổi chiều thú vị đâu. Tôi sẽ không cho anh một giây phút vui vẻ nào hết.”

    Anh ta kinh ngạc. “Tôi không mong đợi gì hơn ở một con bé hư hỏng quen được nuông chiều như cô. Sao cô không nghĩ đến chuyện tôi đã yêu cầu những con gà?”

    “Nếu anh cưới tôi, anh sẽ ước gì anh có lũ gà đó.”

    Morgan không thể nhịn việc trêu chọc nàng như anh đã làm khi còn là một cậu bé. Anh nghiêng người cho tới khi gần như chạm mũi anh vào nàng rồi nhơn nhơn nhe răng cười. “Tôi đã ước thế rồi.”

    Sabrina cố cưỡng lại việc bị xúi giục đấm thẳng vào giữa bản mặt tự mãn của anh ta. Thỏa thuận ngừng bắn mong manh mà họ gắng thiết lập trong thư phòng rớt lưa thưa dưới chân nàng giống như những mảnh vụn từ niềm kiêu hãnh của nàng. Nàng vội nắm lấy vạt váy rồi bỏ ra khỏi phòng lớn, biết rằng từ trong trái tim sâu thẳm nàng đã tạo một sai lầm chết người.

    Nàng không bao giờ nên ngừng căm ghét Morgan MacDonnell.

    Dougal ao ước được úp hai lòng bàn tay lên đôi tai ông.

    Giữa tiếng thổn thức của Enid và những tiếng sụt sịt nhịp nhàng của những bà cô già quanh chiếc váy cưới của Sabrina, ông ước gì ông đang ở nơi nào khác trên trái đất này. Ông đã phải tỏ ra sung sướng trước cả quân đoàn nhà MacDonnell, tất cả đều được vũtrang và quá om sòm đối với ông, trước khi dành những giây phút khác trong cái phòng đầy những người đàn bà đang bị khủng hoảng này.

    Nhưng tệ hơn cả bài hát tang tóc của những người hầu, tất cả những người đã yêu mến con gái ông từ khi con bé chào đời, chính là ánh mắt ráo hoảnh, buộc tội của vợ ông. Nóchĩa thẳng vào chỗ ông đứng cạnh cửa sổ, buộc ông phải đứng yên và chứng kiến sự tàn phá ông bị trút lên đầu. Những ngón tay thanh tú của Elizabeth vút lên, rồi chọc mạnh chiếc kim qua một tấm da dày như thể bà ước đó là trái tim của ông vậy.

    Với lòng tự tin thường trực nơi bà, bà đã quẳng toàn bộ người làm trong nhà vào công cuộc chuẩn bị điên cuồng cho đám cưới sẽ được tổ chức vào tối nay, dường như hy vọng rằng sự bận rộn vô nghĩa này có thể đè bẹp nỗi lo sợ trong lòng tất cả mọi người. Ngay cả Enid cũng quấn mình trong một chiếc tạp dề và với tay lấy một bát đựng đầy rau để băm nhỏ. Dougal ngờ rằng chúng khỏi cần ướp muối. Nước mắt của Enid vẫn đềuđều tuôn hai hàng xuống cái cằm run rẩy của con bé và rơi thẳng vào cái bát.

    Elizabeth đứng dậy khỏi chiếc trường kỉ để phá vỡ bầu không khí với một tràng mệnh lệnh mới. “Aggie, chạy đi tìm cho ta một chiếc kéo.” Bà nhìn chằm chằm vào chiếc bát kẹp giữa hai đầu gối phì nhiêu của Enid. “Lạy trời, cháu cô ơi, đây không phải nấm ăn. Chúnglà nấm độc. Đổ chúng đi nếu không chúng ta lại có thêm một cái xác khác của nhà MacDonnell đổ vào tay chúng ta tối nay cho xem.”

    Enid vâng lời với tiếng rền rĩ mới. Những chiếc chân mảnh khảnh từ chiếc ghế nệm dài Thổ Nhĩ Kì rung lên bần bật dưới sức nặng của con bé.

    Elizabeth ngừng lại phía trước tấm lụa xanh trong mờ trên chiếc váy cưới từng là của bà. “Cẩn thận nhé, các cô gái. Ta sẽ không tha thứ cho một vết nước nhỏ dính trên vải sa tanh đâu.” Bà giật chiếc khăn tay khỏi vạt áo trên, đưa nó lên chiếc mũi đỏ hồng của một cô hầu có má lúm đồng tiền, rồi quát, “Hỉ mũi đi!”

    Dougal nghiến chặt răng. Những người hầu đang nắm làn vải đính ngọc trai như thể nó là một tấm vải niệm.Cánh cửa bật mở. Đó không phải Aggie quay lại theo mệnh lệnh của bà chủ, mà là Sabrina, với đôi mắt ngập nước. Dougal như trông thấy hình ảnh sợ hãi của chính mìnhtrong hai viên đá màu sa phia sâu thẳm. Tiếng than khóc của Enid nhỏ dần theo những lần hỉ mũi. Những ngón tay run rẩy của những người hầu rớt trên những mũi khâu, tháo vội những đường chỉ họ vừa mới hoàn thành.

    Nàng lao mình qua căn phòng rồi túm lấy lớp bèo trước ngực áo cha nàng. “Papa, cha phải mủi lòng thương lấy con. Cha không thể ép con cưới cái gã xấu xa đó được. Cha nghe hắn rồi đấy. Hắn khinh thường con. Hắn khinh thường tất cả chúng ta. Sao thế cha,hắn thà cưới Pugsley còn hơn là cưới con!”

    Dougal dịu dàng nắm lấy hai cổ tay con gái. ”Cha không có lựa chọn nào khác, con yêu của cha. Có lẽ một ngày nào đó rồi con sẽ hiểu.”

    Nàng quay đi khỏi ông. ”Con sẽ không bao giờ hiểu được.”

    Ông đặt hai tay lên đôi vai nàng. “Phải, công chúa của cha, ngày đó rồi sẽ tới con à.”

    Sabrina hất tay ông ra rồi chạy về phía Elizabeth. ”Làm ơn, Mama ơi, chắc chắn mẹ có thể làm mềm trái tim cha mà. Cha sẽ làm bất cứ điều gì vì mẹ mà.”

    Elizabeth úp lòng bàn tay lên má con gái. “Mẹ đã cố, con yêu. Nhưng cha con đã quyết rồi.”

    Sabrina chậm chạp quay lại, đôi mắt nàng chan chứa lời khẩn nài không tiếng. Nàng bước về phía ông - người đàn ông đã công kênh nàng trên vai đi khắp làng, người đãcù râu vào má nàng cho tới khi nàng cười ré lên, người đã dành cả đời để làm thỏanhững mong ước nhỏ nhoi nhất của nàng - và quỳ xuống dưới chân ông. Dougal như cảm nhận được những người khác trong căn phòng này có thể nghe thấy tiếng trái tim ông rạn vỡ.

    Nàng cúi đầu xuống. Một giọt nước mắt đơn côi rớt trên giày của ông. ”Nếu cha làm chuyện này, cha sẽ có hòa bình của cha, Papa à. Nhưng cha sẽ đày ải cả đời con vào cuộc chiến.”

    Sabrina là người duy nhất không nhìn thấy đôi tay ông run rẩy định chạm vào mái tóc mềm mại của nàng, rồi rụt tay lại. Ông nóng lòng muốn làm cho con gái ông hiểu, nói với con ông về những niềm hy vọng và những ước mơ ông đã ấp ủ trong trái tim ông suốt bao năm qua, nhưng ông cũng biết rằng một vài sự thật tốt hơn nên cho nó thời gian để tự mình bộc lộ. “Cha bị trói buộc bởi luật lệ của triều đình như bất kì người đàn ông nào khác. Cha đã thề cả đời tuân theo nó, và là con gái cha, bổn phận của con cũng tương tựnhư vậy.” Giọng ông êm ái. “Giờ con đi và chuẩn bị cho lời thề của con đi.”

    Nàng đứng dậy rồi bước về phía cửa. Khi nàng quay lại nhìn ông, một luồng ánh sáng rõ ràng như tia chớp vụt sáng giữa những đôi mắt đồng nhất màu sắc. “Làm sao con có thể tha thứ cho cha vì chuyện này đây?”

    Ngay cả khi nàng đi rồi, câu hỏi không có câu trả lời của nàng vẫn lơ lửng như giọt nước mắt lẫn trong không khí. Enid không kìm khỏi tiếng khóc nấc lên, chụp chiếc tạp dề lên mặt rồi chạy khỏi căn phòng, những cọng rau nằm vương vãi khắp nơi. Những người hầu lễ phép rút lui. Dougal tựa mình vào khung cửa sổ, lấy tay chà xát hai thái dương đaunhức của ông.

    Đôi mắt Elizabeth bừng lên ngọn lửa lạnh lẽo. “Sao ông dám nhắc đến bổn phận với con bé? Ý tưởng bắt con bé kết hôn với cái đứa thô lỗ đó là của ông chứ nào phải của aikhác. Nói cho tôi xem - có phải ông đã nuôi dưỡng âm mưu này trong cái đầu xảo quyệtcủa ông từ khi chúng chỉ là những đứa trẻ không? Làm sao con bé có thể tồn tại đượcvới gã đàn ông ghê tởm con bé chứ?”

    “Morgan không hề ghê tởm con bé,” ông mệt mỏi trả lời. “Em biết điều đó cũng rõ như anh.”

    “Nhưng cậu ta có biết không? Và nhỡ cậu ta sẽ hủy diệt con bé trước khi cậu ta pháthiện ra điều đó thì sao? Sabrina giống như bông hồng hiếm có nhất - bản chất ngọt ngào, dịu dàng và ngoan ngoãn. Chúng ta chưa bao giờ dạy con bé tự mình chiến đấu cho bản thân nó cả.”

    Một nụ cười đăm chiêu chạm trên môi ông. “Con bé thể hiện rất có năng lực trong chuyện đó vào sáng nay rồi đấy.”

    Elizabeth hất những vụn vải da xuống đất. “Nếu ông thứ lỗi cho tôi, tôi xin phép được đi chuẩn bị cho con cừu của ông để đem đi hiến tế. Ông đã thề ông sẽ không làm rơi dù chỉ một giọt máu của các con trai ông, nhưng dường như ông chỉ hơi quá hăm hở hy sinhcon gái ông thì phải.” Bà giật phăng chiếc nhẫn đính hôn của ông khỏi tay bà rồi ném vềphía ông. “Đi mà đưa cho Morgan quý báu của ông ấy. Đấy là bổn phận của ông.”

    Cánh cửa sập lại sau lưng bà, làm những bức tiểu họa vẽ chân dung trong gia đình treo trên tường run lên bần bật.

    Dougal chạm nhẹ vào chiếc nhẫn, khẽ vuốt ve bề mặt của viên hồng ngọc lấp lánh. “À phải, Morgan, nếu công chúa bé nhỏ của ta dễ bảo chỉ bằng một nửa của mama con bé thôi, thì cậu phải lấy nhiều hơn một chiếc nhẫn để buộc chân con bé đấy.”

    Sabrina và Enid ngẩng hai khuôn mặt loang lổ nước mắt lên để thấy Elizabeth đang đứng ở khung cửa phòng ngủ của con gái bà.

    Bà gật đầu với Enid. ”Tốt nhất giờ cháu nên đi đi cháu yêu. Cô có chuyện phải nói riêngvới em họ cháu.”

    Vẫn ôm chặt chiếc bát đầy rau héo, Enid bước ra khỏi phòng, cho đến khi cánh cửa đóng lại phía sau cô. Dường như là một khoảng thời gian vô tận trước khi cô của cô xuất hiện rồi bước giận dữ xuống hành lang mà không nói một lời với cô.

    Enid rón rén quay vào trong căn phòng. Sabrina đang ngồi ở mép giường, đôi mắt đờ đẫn và đôi môi hơi hé mở. Sắc màu từ những cánh hồng luôn nở rộ trên đôi má giờ trở nên hoàn toàn trắng bệch.

    Enid đặt chiếc bát sang một bên rồi hua hua tay trước mắt em họ mình. Thế nhưng Sabrina vẫn không chớp mắt.

    Giờ mới thật sự khiếp đảm, Enid lấy hết sức rung mạnh vai của Sabrina. ”Em họ! Chuyện gì thế? Cô đã nói gì với em thế?”

    Sabrina khẽ rung hàng mi. Giọng nói của nàng chỉ vừa đủ nghe. “Mẹ nói với em những điều em có thể mong đợi từ đêm tân hôn.”

    “Ồ, đó là tất cả hả?” Enid thả người xuống chiếc giường, sau đó nhớ đến bản thân mình, cô tỏ ra tròn mắt sợ hãi. “Nó dễ sợ thế cơ à?”

    Sabrina rùng mình. “Khủng khiếp!” Đôi mắt nàng cuối cùng cũng có chút thần thái. Nàng khum tay quanh tai Enid rồi thì thầm vào đó.

    Enid há hốc miệng vì thỏa trí tò mò. “Không! Cô hẳn đang đùa thôi. Anh ta không thể nàođặt... cái đó” - giọng cô rít lên kích động - “ở đó.”

    Sabrina nghiêm trang gật đầu, rồi thì thào điều gì đó khác.

    “Ôi lạy Chúa nhân từ!” Enid cảm thấy mắt cô như chạy hẳn về đằng sau đầu trước ý nghĩấy. Sabrina móc từ túi của Enid chiếc chai đựng amoniac, rồi hơ trước mũi của Enid. Enid phe phẩy tay, giấu đi nụ cười tủm tỉm của cô. “Tưởng tượng chuyện đó với một gã vạm vỡ... như thú hoang...”

    Giũ khỏi cơn sốc, Sabrina nhảy phóc xuống giường. “Ồ, đó mới chỉ bắt đầu thôi. Chuyện đó còn diễn ra tệ hơn cơ. Tệ hơn nhiều. Có lẽ em nên tự sát. Sau khi em chết, mọi người có thể khâm liệm em trong phòng vẽ trong bộ váy cưới của em. Papa có thể hôn lên gò má xanh xao, tê lạnh của em nếu cha em có đủ dũng khí.”

    Những giọt nước mắt mới tinh lại rỉ rả chảy ra từ đôi mắt của Enid trước viễn cảnh cô em họ quý phái của cô gặp phải kết cục tồi tệ đến thế. “Có thể Morgan không phải con quái vật như em tưởng tượng đâu. Biết đâu phần nào đó trong người cậu ta không thể kiểm soát nổi bản thân khi chiếm lấy vợ mình thì sao?”

    “Không còn nghi ngờ gì nữa. Và em phải cảm ơn Mama, giờ em đã biết chính xác là phầnnào rồi.”

    Sinh lực để giành đâu đó giờ mới bùng lên, Sabrina chậm rãi quay trở lại giường và ngả người xuống bên cạnh Enid. “Em thề em sẽ không trao cho anh ta một phút giây vui thú nào hết, nhưng nếu một người đàn ông cố làm mọi cách để thỏa mãn bản thân anh ta thì người phụ nữ cũng chẳng đóng vai trò gì cả. Ngay cả trước khi Morgan tin nhà Cameron đã giết cha anh ta, anh ta cũng đã khinh thường em rồi. Điều gì có thể ngăn nổi anh ta khỏi trút tất cả những thịnh nộ lên đầu em? Điều gì sẽ xảy ra khi anh ta quyết định em phải trả giá cho tất cả những tội lỗi thị tộc Cameron gây ra cho thị tộc anh ta, cả thực tếlẫn trong tưởng tượng?”

    Enid nhớ đến gương mặt của Morgan trong tâm trí cô - nghiêm túc, đáng sợ, và tuyệt đẹp ngay cả khi tỏ thái độ chế giễu. Cô run lên. ”Em hẳn phải ghét hắn lắm!”

    Sabrina thoáng cúi đầu. “Giá Chúa giúp em có thể.”

    Không phải sự vắng mặt của những giọt nước mắt của cô em họ cào xé trái tim Enid, màchính là nỗi tuyệt vọng đến phẳng lặng của em cô. Cô chạm vào mái tóc của Sabrina. Nó mềm mượt, đen dày và quá đỗi đáng yêu hơn nhiều so với mái tóc vàng loe hoe của cô.

    Sabrina là một cô gái mạnh mẽ. Nàng đã trở thành bạn của Enid ngay lần đầu họ gặp mặt. Tủi hổ vì bị xua đuổi khỏi Luân Đôn, Enid đã sụt sùi khóc lóc trong phòng ngủ khi một con nhện béo phị và đầy lông đã dồn cô co chân lên giường. Và Sabrina chính là người đã bình tĩnh xúc anh bạn bé nhỏ đang bối rối lên và hộ tống nó đến bên cửa sổ trước khi những giọt nước mắt cuồng loạn của Enid cạn khô. Cảm giác thất bại giờ căng phồng lên trong người cô. Ngay cả nếu có điều gì đó cô có thể làm để giúp Sabrina, cô biết rằng cô cũng không có đủ can đảm.

    Một cách bất lực cô vỗ vỗ lên vai Sabrina, quên hẳn bát rau, giờ đã đổ nhào xuống thảm.Một cây nấm độc bụ bẫm lăn qua chân của Enid.

    Khi cô nhặt nó lên, đôi mắt xanh xám của cô nhíu lại với quyết định dữ tợn mà Sabrinakhông thể nhận ra được. ”Có lẽ chàng Morgan của em sẽ thấy vị của sự trả thù sẽ cayđắng hơn nhiều so với những gì anh ta chờ đợi.”

    Morgan vấp chân vào cánh cửa, làm ngắt quãng cả một tràng những lời cầu nguyện khiến tất cả những cái đầu trong nhà thờ sáng bừng ánh nến quay ngoắt lại về phía anh.Ranald bước rón rén. Morgan quăng ánh nhìn qua vai, ngầm cảnh cáo tất cả những thành viên trong thị tộc Cameron đến để làm chứng cho cái đám cưới tức cười này rằng tiếng khúc khích đầu tiên nhằm vào gã MacDonnell này sẽ trở thành tiếng cười cuối cùng trong cuộc đời họ.

    Đúng là kì diệu khi anh có thể bước đi với đôi cánh bằng da đáng nguyền rủa cột vào đôi chân anh. Anh không cần một đôi dép! Đôi bàn chân anh đã trở nên chai cứng để chịuđựng những bãi hoang, những quả đồi, những bãi đá và những dây tầm xuân, trong cả đời anh. Nếu mẹ vợ tương lai của anh không phải có ý cả gan chế nhạo người của anh bằng việc mang đôi dép đến, anh đã bị cám dỗ quẳng thẳng đôi dép vào bình nước thánh rồi.

    Anh thừa biết người của anh hoàn toàn không ổn vào chiều hôm đó khi tất cả bọn họ savào sự im lặng đáng kinh ngạc. Bọn họ đã trêu anh không thương tiếc ngay từ lúc anh hùng hổ chạy đi tắm giặt cả người lẫn áo choàng của anh trong làn nước lạnh.

    Anh đã khéo léo lơ đi những lời chọc ngoáy của bọn họ khi anh vắt tấm khăn choàng lênmột cành cây để phơi khô.

    “Í trời ơi, Morgan nhà ta cũng xinh xắn gần bằng Ranald khi cậu ta sạch sẽ đấy nhỉ? Cậuta sửa soạn để cưới cô dâu đáng yêu nhà Cameron đây mà.”

    “Cẩn thận đấy cậu chàng ơi, cây gậy giữa hai chân cậu sẽ co vào nếu cậu nhúng ướt nó cho mà xem.”
     
  8. 683
    211
    148
    전정리

    전정리
    ► ♀ Em Gái Quốc Dân ♀ ◄
    Tầm Thư Cao Thủ

    Tham gia ngày:
    24/1/17
    Chương 7 :
    Mời đọc
    Sabrina đã cưới một gã điên. Mũi thanh gươm run rẩy. Morgan rùng mình dữ dội. Nàng vùi đầu mình vào gối, cố gắng trốn tránh sự lạnh lẽo toát ra từ nó, và tự hỏi nhà thờ có chấp nhận âm mưu giết người là căn cứ cho việc bãi bỏ một cuộc hôn nhân không.

    “Đồ phù thủy xảo trá,” anh ta nhắc lại, gầm gừ như thú dữ. “Sao cô dám ngồi đây và chớp mắt nhìn tôi bằng cái kiểu vô tội đấy! Cô không có lời nào để nói nữa à?” Anh ta đảo mắt như thể không chấp nhận hình ảnh Sabrina trước mắt anh ta. Đôi mắt trong vắt như mặt hồ giờ trở nên đờ đẫn.

    Sabrina hoảng loạn. Nàng đã nhìn thấy Morgan chỉ uống nước trong bữa tối. Liệu có phải anh ta đã ra ngoài và uống với người của anh ta chăng? ”Có lẽ anh đang lựa chọn giữa việc cưỡng bức tôi hoặc giết tôi,” nàng nói nhẹ nhàng. “Nếu anh không ngừng chĩa mũi gươm vào cổ họng tôi thì anh sẽ đâm tôi đấy.”

    “Đó là niềm đam mê của tôi, bé con. Gươm hoặc chẳng là gì cả.”

    Nàng kẹp mũi gươm bằng hai ngón tay và nhẹ nhàng đẩy nó sang hướng khác. Hành động đơn giản đó làm cho Morgan loạng choạng. Anh ta bước giật lùi trở lại, khua khoắng thanh gươm một cách vụng về trước khi dựa người vào chân giường. Mặt anhtrở nên xám ngắt. Tay không cầm gươm của anh ta ôm chặt lấy bụng như thể đó là nhiệm vụ buộc phải làm vậy.

    “Có lẽ chàng Morgan của em sẽ thấy hương vị trả thù cay đắng hơn nhiều so với những gì anh ta chờ đợi.”

    Ký ức về những lời nói bí ẩn của Enid và việc chị ấy đột nhiên đi hái nấm đã bắt đầu nhen nhóm sự nghi ngờ trong suy nghĩ của Sabrina.

    Morgan cố gắng gượng đứng thẳng người lên. “Nói thật đi, công chúa, có phải cha cô chỉ dùng cô để làm mồi nhử bẫy tôi hay chính những ngón tay thanh tú của cô đã pha chế thuốc độc?”

    Nàng muốn phản bác ngay lập tức những lời cáo buộc của anh ta. Nhưng khi anh ta run lên nàng nhổm dậy để với lấy anh ta.

    Anh ta hất văng bàn tay mở rộng của nàng. ”Tránh xa tôi ra, con quỷ cái xinh đẹp! Nếu cô không đưa ra được bất kì câu trả lời nào, tôi sẽ siết tay tôi quanh cái cổ chết tiệt của cha cô đấy.”

    Anh ta lao ra cửa, nhưng trong một khoảnh khắc ngắn ngủi, thanh gươm như trở nên quá nặng nề. Anh ta kéo lê nó đi, tạo nên một vết trên mặt sàn gỗ. Sabrina nhào xuống giường, vấp phải cái chăn bông ngã lăn ra, và cố gắng tóm lấy chân anh ta - gần nhất trên cơ thể anh ta mà nàng có thể với tới.

    “Morgan, đừng! Anh không được làm thế!”

    Anh ta lôi nàng xềnh xệch thêm vài bước nữa, nhưng nàng cố gắng ghìm lại với hết sức lực của mình. “Hãy nghe tôi, Morgan! Cha tôi không liên quan gì đến chuyện anh bị đầu độc hết!”

    Morgan day day trán như thể anh ta sẽ ấn được mớ từ ngữ đó vào trong bộ não đangmơ ngủ của mình. Anh ta cúi đầu xuống tìm kiếm ánh mắt nàng. Ánh mắt anh lạnh lẽo khiến nàng có cảm giác như bị đóng băng. Sabrina nuốt khan. Nàng đã không kịp chuẩn bị gì cho tình huống này. Váy ngủ của nàng đang bị xốc lên. Thanh gươm của Morgan chống xuống gần sát với kheo chân nàng. Những bắp thịt nơi chân anh đang co giật dưới vòng tay của Sabrina.

    Nàng dựng tóc gáy khi anh ta bất ngờ cất tiếng dịu dàng, “Là cô?”

    Sabrina lặng lẽ cúi đầu. Làm sao nàng có thể để người chị họ nhút nhát của nàng đối đầuvới cơn thịnh nộ của người đàn ông này được? Enid có khi còn không thể chịu đựng nổi một hơi nóng thoát ra từ cơn giận của anh ta. Không những thế, Enid đã hành động dại dột như thế chỉ để bảo vệ nàng.

    “Cứ tin theo những gì vừa ý anh, Morgan MacDonnell,” nàng nói nhẹ như không. ”Anh vẫn luôn như vậy còn gì.”

    Ánh mắt của Morgan Morgan chiếu thẳng sau gáy nàng. Một mớ tóc loăn xoăn che đi đôi má bỏng rát của nàng, và nàng chờ đợi một nhát gươm của anh ta. Hé miệng định cầu khẩn anh nhưng nàng không thốt ra được từ nào. Có lẽ nàng đã nuốt chúng vào quánhiều lần trước đây rồi.

    “Tôi biết cô ghét tôi, nhưng tôi không nghĩ đến mức như thế này,” Morgan nói như gió thoảng. Anh ta ngồi phịch xuống bậu cửa như thể lời thú tội không thành lời của Sabrina đã rút đi hết sức lực cuối cùng của anh ta.

    Thanh kiếm rơi keng một tiếng trên sàn. Anh ta cố gắng ngồi dựa lưng vào tường, đôi chân dài của anh ta kề với chân nàng.

    Sabrina cố gắng thu gọn mớ váy áo rồi đứng lên, thầm sung sướng vì đã thoát khỏi ánh mắt trống rỗng của anh. “Tôi sẽ gọi thầy thuốc của cha tôi tới đây.”

    Tay anh ta vung lên túm chặt lấy tay áo nàng. “Không! Tôi sẽ không để cho những kẻ Cameron khốn kiếp đó có cơ hội giết tôi.” Ngón tay anh ta siết chặt như thể những cơn đau đang hành hạ cơ thể anh ta. “Chỉ cần cô nói cho tôi biết một điều thôi. Tôi sẽ chết phải không?”

    Lờ mờ nhớ lại cái lần Brian đã vô tình cho Alex ăn phải một loại nấm độc giống như thế, nàng nhăn mặt. “Không. Nhưng anh có thể sẽ cầu mong là anh được chết.”

    Anh ta rên rỉ. “Tôi đã ước thế rồi.” Sắc mặt anh chuyển từ xám ngắt sang tái xanh. Mồ hôi trên trán anh ta rịn ra to như hạt đậu. “Chúa ơi...” Anh ta run rẩy đứng dậy, cố gắng bám vào tường để bước đi. Hoảng sợ vụt qua ánh mắt anh ta. Khi anh ta lảo đảo bước đi và chỉ chực ngã, Sabrina lao mình ra đứng chắn phía trước, nàng ghé vai vào đỡ lấy thân hình to lớn của anh ta.

    Morgan loạng choạng đẩy nàng ra. “Tránh ra!” anh ta gào lên. “Để tôi yên!”

    Nàng đứng im lưỡng lự.

    Anh ta hầm hầm bước qua nàng. “Tôi cảnh cáo cô. Tôi sẽ không để cho cô được hả hêvới hành động này đâu!”. Lời cảnh cáo mất hiệu lực khi anh ta vấp phải thanh gươm và ngã lăn đùng ra sàn. Bàn tay to lớn cả anh ta co lại yếu ớt. ”Xin cô đấy,” anh ta thì thào. “Đi đi.”

    Choáng váng khi chứng kiến một kẻ khổng lồ như vậy ngã xuống, Sabrina lẩn ra ngoài và đóng chặt cánh cửa sau lưng nàng. Nàng tựa lưng vào cánh cửa, lưỡng lự vì nhữngtiếng rên rỉ xen lẫn những khoảng im lặng. Con Pugsley thè lưỡi ra liếm liếm ngón chân nàng. Nàng thu mình ngồi xuống, lướt những ngón tay trên bộ lông của con chó.

    Đã có những lần nàng bật cười sung sướng khi Morgan gặp phải khó khăn. Nhưng lúc này đây, nàng thấy đau đớn đến khổ sở khi thấy anh nhất mực tin rằng nàng đủ độc ác để hạ độc anh.

    Những tiếng rên rỉ cuối cùng thì cũng hết. Sabrina rụt rè mở hé cánh cửa. Nàng biết cha nàng đã đúng khi cho rằng anh ta là dạng người sống cách biệt. Dĩ nhiên sẽ chẳng hay ho gì khi Alex hay Brian đi lang thang và gặp nàng đang co rúm ở ngoài phòng tân hôn như thế này. Đầu óc nàng bắt đầu xuất hiện những suy nghĩ đáng sợ. Sẽ thế nào nếu Enid đã dùng đủ lượng nấm độc? Có lẽ bây giờ anh đang nằm bất động trên sàn, đôi mắt mở trừng trừng mãi mãi buộc tội nàng đã làm hại anh.Nàng mở hẳn cửa ra và bước vào phòng. Morgan nằm nguyên một chỗ trên sàn, tóc tai bết mồ hôi. Nàng quỳ xuống bên cạnh anh, nhẹ nhàng gỡ những nếp gấp của chiếc khăn quàng và áp tay vào những bắp thịt rắn chắc nơi ngực anh. Bàn tay nàng lên xuống đềuđặn theo những nhịp thở yếu ớt của anh. Nhẹ nhàng kề má mình lên vòm ngực vững chắc của anh, nàng run lên vì lo lắng đã xa dần.

    “Tránh ra.”

    Sabrina ngẩng mặt lên, tê cứng vì giọng điệu khinh miệt trong câu nói như mệnh lệnh của anh.

    “Tôi vẫn còn một chút tự trọng của bản thân. Và không một gã MacDonnell trong chúng tôi đủ dâm đãng để có thể muốn một đứa con gái thích cướp đi mạng sống của người chồng hơn là lên giường với anh ta.”

    Thân thể anh quặn lại trong căng thẳng, nhưng anh không có ý định đẩy nàng ra. Anh sẽ làm gì nếu nàng chọn cách thực hành theo những lời khuyên của mẹ nàng lúc này? Liệu có thể làm dịu cơn giận của anh không nếu nàng dám ngậm lấy lớp lụa đỏ tươi trên môi anh? Hay có thể làm tan cơn nóng giận của anh với sự quấy rầy của lưỡi nàng? Nhưng nếu anh nghĩ đó là sự chế nhạo thì sao? Một sự sỉ nhục với niềm kiêu hãnh dữ tợn anh vẫn luôn đặt giữa hai người như tấm lá chắn trước nàng.

    “Anh muốn gì ở tôi đây?” Nàng thì thầm, câu hỏi thành tâm nhất mà anh từng thấy.

    “Thanh gươm.”

    Đống từ ngữ lỗ mãng của anh ta kéo phăng nàng trở lại với thực tế. Với Morgan, đây chỉnhư một trận chiến và nàng là kẻ thù. Gắng hy vọng rằng mình sẽ không bị mất đầu vì sự ngoan ngoãn phục tùng này, nàng đưa trả lại vũ khí cho anh ta, mà không hề nhận rađiều đó cho tới khi nàng khép những ngón tay của anh ta quanh chiếc cán của thanh gươm dùng trong các nghi lễ của cha nàng.

    Giọng nói của anh ta trở nên trầm ngâm và có vẻ gì đó chua xót, như phản chiếu suynghĩ của nàng. “Không phải là gươm của tôi, không phải là nhẫn cưới của tôi. Càng không phải là người vợ chết tiệt của tôi.”

    Giọng anh ta dần lại về với những tiếng càu nhàu quen thuộc, anh ta cố gắng xoay lưng mình lại với cánh cửa.

    “Anh không thể nằm cả đêm trên sàn lạnh được.” Sabrina phản đối. “Anh đang ốm. Anh cần phải nằm ở trên giường.”

    “Nằm với cô à?” Anh ta cười khùng khục, giọng điệu thật là khả ố. ”Không, xin cảm ơn. Tôi vẫn còn muốn sống để nhìn thấy bình minh.” Rồi anh ta tiếp tục ôm lấy thanh gươm.

    Sabrina băn khoăn không biết anh ta ôm lấy thanh gươm đó để phòng thủ đối với cuộc mai phục bất ngờ hay đối với nàng nữa.

    Sau vài phút căng thẳng không thấy anh ta có biểu hiện gì muốn thức thêm, nàng đành cuộn mình lại trên giường rồi ngủ, mắt nàng rơm rớm những giọt nước nhỏ long lanh.Nàng đã thề không bao giờ khóc vì anh ta, và không hề muốn bắt đầu từ lúc này. Hìnhảnh cuối cùng trước khi nàng chìm vào giấc ngủ là Morgan nhìn chằm chằm vào nàng dưới cặp lông mày nổi dông tố. Một lời lầm bầm mơ hồ sẽ lãng quên khi ngày mai lại đến len vào những giấc mơ chẳng thể bình yên của nàng.

    “Nếu tôi không thể có được em, công chúa, thì thề có Chúa, sẽ không ai có thể.”

    Sáng hôm sau Morgan thức dậy và chăm chú nhìn kẻ ám sát ngọt ngào đang nằm cuộn tròn trên giường. Anh đành miễn cường tin rằng cha nàng không nhúng tay vào vụ đầuđộc anh. Bị cướp đọat sự lãnh đạo của người thủ lĩnh, các thành viên trong thị tộc MacDonnell có thể nhanh chóng phân tán rồi biến khỏi thung lũng Cameron, qua những vùng đất của thị tộc Grant và Chisholm, tự do lao qua những rặng núi như những đàn kền kền đói khát. Nhưng tại sao Dougal lại phải giả vờ sắp đặt cuộc hôn nhân này, khimà ông ta hoàn toàn có thể giết anh hoặc nhốt anh đến rục xương dưới hầm ngục của lâu đài Cameron?

    Morgan thở dài, ép mình chấp nhận rằng Sabrina chắc chắn hành động một mình. Anh tin rằng mình có thể tự phòng ngừa trước những cạm bẫy của thị tộc Cameron, nhưng thực tế chỉ càng như thêm xát muối lên vết thương do cái chết của cha anh vậy.

    Anh vẫn biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu nàng giở trò giữa những người trong thị tộc của anh. Họ sẽ giết nàng trong khi anh quá yếu ớt để có thể bảo vệ được nàng. Lòng anh quặn thắt khi nghĩ đến cảnh đôi má hồng kia sẽ phai thành màu trắng xám tang tóc.

    Mái tóc đen của nàng xõa ra trên chiếc gối, làm nổi bật nước da trắng hồng và mịn màng.Nàng nằm ngủ mà chẳng dùng chăn, hơi lạnh của buổi sáng sớm đang thấu vào căn phòng không ánh lửa. Ánh mắt anh trượt dần xuống dưới. Vạt trên của tấm váy ngủ bámlấy khuôn ngực nàng. Vạt váy dưới thì xốc lên đến đầu gối. Qúa dễ dàng để Morgan hình dung ra hình ảnh một trong những ngón tay tay chai cứng miết qua bờ ngực ấy, một ngón khác trượt vào nơi ấm áp, mời gọi giữa hai chân nàng.

    Anh vội vã nhảy ra khỏi giường, hít thở sâu lấy lại bình tĩnh. Nàng là vợ anh, không giốngnhư chiếc nhẫn của anh, thanh kiếm hay chính mạng sống của anh, nàng thuộc về anh bởi chính sự khoản đãi của Dougal Cameron. Chẳng có vị thủ lĩnh nào trong thị tộc MacDonnell nhận được tấm lòng hảo tâm như thế. Đặc biệt là lòng hảo tâm từ chính kẻ thù của anh ta.

    Nhưng anh đang có một vấn đề quan trọng hơn là tính cách hoang dã và niềm khao khát tự nhiên của bản thân. Anh có dám để cho Sabrina cơ hội nói cho mọi người biết rằng cuộc hôn nhân của họ vẫn chưa được hoàn thành không? Khác nào phỉ báng cái tôi đàn ông của anh, phỉ báng nàng và cả những thủ đoạn tài tình của papa nàng nữa? Một trongnhững bổn phận quan trọng nhất của người thủ lĩnh là chuẩn bị người thừa kế cho thị tộc của mình. Mặt anh sầm lại khi anh tưởng tượng ra cảnh nàng liến thoắng về những gì đã diễn ra trong đêm tân hôn của họ.

    Anh có thể thấy cảnh bọn họ giật nàng lại từ tay anh, tống anh vào những hầm ngục tốităm ẩm ướt của lâu đài, hoặc tồi tệ hơn là quẳng anh ra ngoài kia vểnh tai lên và đối mặt với sự chế nhạo từ các thành viên trong thị tộc của anh.

    Morgan đi lại lung tung trong phòng, hai tay nắm chặt lại thành quả đấm. Nàng là vợ của anh. Anh phải là người đầu tiên cùng nàng. Đó còn hơn cả quyền, đó là nghĩa vụ của anh. Một khi anh hoàn thành cuộc hôn nhân này, không một ai kể cả Dougal Cameron,hay vua của nước Anh, hay bất kì một vị chúa toàn năng nào khác dám mang nàng khỏi anh. Và khi đó, nền hòa bình trong tương lai của thị tộc anh sẽ được đảm bảo vững chắc.

    Sabrina chuyển mình, rồi bất giác đưa tay lên chạm vào môi mình. Nàng quá bé nhỏ, quá hiền lành và đáng tin khi ngủ. Anh biết anh hoàn toàn có thể dùng sức mạnh của mình để khống chế được nàng trước khi nàng có thể hét lên kêu cứu. Nhưng không như nhữngngười trong cùng thị tộc của mình, Morgan chẳng có lòng dạ nào mà hãm hại nàng như thế.

    Mắt anh nheo lại. Anh không phải nghĩ đó là hãm hại nàng. Anh phải nghĩ đó là nghĩa vụ.Anh vẫn có thể hoàn toàn thoải mái và tự do, cũng như thể anh đơn giản chấp nhận những vết thương trên cơ thể mình và cũng như những thủ tục cần thiết anh phải làm cho người của anh cả trăm lần rồi. Cũng giống như đốt vết thương hoặc moi viên đạn ra khỏi đôi vai đã mưng mủ thôi.

    Hoặc chỉ là chiếm đoạt thân hình mềm mại của vợ anh, thỏa mãn bản thân anh trong khi nàng quẳn quại và rên rỉ bên dưới anh.

    Cổ họng anh khô đắng và hai bàn tay anh trở nên run rẩy khi anh nằm xuống bên cạnh nàng. Anh lùa những ngón tay mình vào mái tóc quyến rũ đến chết người của nàng, nhẹ nhàng cuốn lấy từng lọn tóc mềm mại, như anh đã từng mơ ước trong suốt những đêm dài lạnh lẽo, cô đơn trong nhà ngục.

    Morgan có thể sẽ bình tĩnh lại trước đôi mắt khẽ rung động rồi hé mở của Sabrina để trông thấy hành động điên rồ của anh. Nhưng anh cũng có thể trở nên cứng rắn với vết thương kinh khủng đó trước nụ cười dịu dàng đến choáng váng theo sau sự thức tỉnh của khám phá giữa hai người.
     
  9. 683
    211
    148
    전정리

    전정리
    ► ♀ Em Gái Quốc Dân ♀ ◄
    Tầm Thư Cao Thủ

    Tham gia ngày:
    24/1/17
    Chương 8 :
    Mời đọc
    Sabrina thức dậy để thấy nàng bị quấn vào một mớ giữa tóc nàng lẫn những nắm tay của Morgan. Không có một chút hung bạo nào trong cái nắm tay của anh ta, chỉ là sự cương quyết dịu dàng, xiết chặt nàng xuống chiếc gối và ngăn cản cuộc trốn chạy nàng khôngdám chắc là nàng có mong muốn không nữa. Làn da rám nắng của anh ta đã trở lại, xóasạch mọi vết tích bệnh tật. Chỉ những vằn đỏ trong đôi mắt còn sót lại để lộ một đêm mất ngủ. Chiếc áo choàng quấn gọn gàng quanh người anh ta, còn hơi thở đượm mùi gia vị, thoang thoảng vị quế và tử đinh hương.

    Nàng mỉm cười sung sướng một cách chân thành khi thấy anh ta đã hoàn toàn khỏe mạnh. Nhưng nụ cười ấy của nàng chợt nao núng dưới ánh mắt nặng nề tăm tối của anh ta. Khiến nàng có cảm giác nàng đang chấp chới bên bờ vực sâu thẳm.

    “Thứ lỗi vì đã khiến cô thất vọng, cô bé. Tôi sợ rằng cô vẫn chưa phải một góa phụ đâu.”

    “Đó không phải ý định của tôi.”

    “Vậy thì bà nấu bếp của cô hẳn có nhiều quyền tự quyết lắm nhỉ.” Anh ta cuộn tóc nàngchặt hơn, vẫn không hề kéo mạnh, chỉ để nàng nhận thức được sự hiện diện của anh ta mà thôi. “Thế ý muốn của cô là gì?”

    Ánh mắt uể oải ấy như giam chặt lấy nàng. Bờ môi hai người chậm chạp hé mở. Một lờilắp bắp gần với sự thật là tất cả những gì nàng có thể xoay sở để nói. “Tôi - tôi - tôi sợ ở một mình với anh.”

    Anh ta nhíu mày. “Cô tin rằng tôi giống quái vật thế sao?”

    Sự thành thật không trông đợi ở anh ta chỉ càng làm tăng nhịp điệu hổn hển trong giọng nói của nàng. “Anh đã từng cho tôi lý do nào để tin khác đi chưa?”

    Anh ta nghiêng đầu. “Có lẽ cách đây không lâu tôi đã làm thế rồi.”

    Môi anh ta đột ngột hạ xuống, đường viền kiên quyết, mượt mà của nó bao phủ lấy môi nàng. Những đầu ngón tay của anh ta vuốt nhẹ má nàng, dỗ dành nàng hé làn môi cho anh ta, để đáp lại với nhiệt thành của chính nàng. Hương thơm mát rượi của anh ta lấp đầy các giác quan nàng; lưỡi anh ta dấn sâu hơn vào trong miệng nàng.

    Từ hành lang phía ngoài cánh cửa vọng đến tiếng bước chân rón rén và tiếng rên chào mừng của chú chó, rồi nhanh chóng bị bóp nghẹt. Đầu Morgan vụt ngẩng lên; đôi mắtanh ta cứng lại. Lòng bàn tay anh ta vội thay thế cho miệng mình phía trên môi nàng, bưng lấy câu hỏi chưa kịp thốt ra.

    Morgan biết thời gian của anh đã hết. Anh nhìn chằm chằm vào đôi mắt như bầu trời không gợn chút mây phía trên bàn tay anh, hiểu rằng anh chỉ có vài giây để lựa chọn điều có thể đọat về cho anh lòng căm thù vĩnh viễn của vợ anh. Cuối cùng nàng cũng có thể tha thứ cho việc anh nhúng bím tóc của nàng vào lọ mực hay dùng chiếc áo nịt đầu tiên của nàng để làm súng cao su, nhưng anh ngờ rằng cưỡng bức nàng ngay trước taicủa một trong các anh trai nàng sẽ là tội lỗi không dễ dàng được dung thứ.

    Anh nhấc tay khỏi miệng nàng. “Rên đi,” anh thì thầm.

    “Anh có mất trí k-”

    “Mẹ kiếp, đồ đàn bà, rên đi!” anh gắt.

    Sabrina hắt ra một âm thanh yếu ớt, giống tiếng chuột kêu hơn là rên rỉ.

    Anh hạ đầu xuống trong điệu bộ chán ghét. “Tôi đã khiến mấy cô gái kêu thét lên to hơnthế này nhiều khi tôi mới mười hai tuổi.”

    Đó là điều sai lầm không nên nói, và Morgan nhận ra điều đó ngay khi anh nhìn thấy tianhìn giận dữ trong đôi mắt nàng. Làn môi nàng mím chặt thành một đường cứng đầu như thể nàng sẽ không bao giờ thèm tách nó ra để thốt lên bất cứ tiếng nào nữa.

    Anh lưỡng lự. Ngoài kia hành lang im ắng. Qúa im ắng. âm thanh của sự tĩnh lặng như cóthể chạm vào được.

    Khẽ lắc đầu, anh nói, “Tốt thôi, bé con. Là em không cho tôi lựa chọn nào khác.”

    Với lời cảnh báo có chút gì đó phiền muộn, Morgan quyết định sẽ dùng tất cả những mưu mẹo anh biết để ép cho được một tiếng rên đam mê đầy thuyết phục thoát ra từ cái cổ họng ngoan cố của Sabrina. Đan những ngón tay hai người lại với nhau, anh ghim hai cánh tay lên trên đầu nàng rồi len vào giữa chân nàng, bắt chước những cử động ân áicho tới khi chiếc giường rung lên dữ dội và những tiếng rên bật ra từ nàng.

    Tấm đệm phía dưới Sabrina không cho Sabrina con đường để thoát khỏi sự kích thích từ cuộc tấn công của Morgan. Nàng cảm giác như nàng đang chìm dần xuống dưới thân thể to lớn và vững chãi ấy. Và hậu quả từ những hành động thiếu suy nghĩ của anh ta đã chứng tỏ sức tàn phá mau lẹ của chúng. Tiếng thút thít vuột khỏi nàng khi dấu hiệu cứng rắn từ đòi hỏi của chính anh ta chạm phải vùng đất mềm mại giữa hai bắp đùi nàng, thật khẽ cho tới khi cả tấm áo choàng lẫn váy ngủ của nàng cũng không thể cản nổi làn sóng khó tả bùng lên từ thân dưới rồi cướp lấy trí óc của nàng.

    “Nói em muốn anh đi, Sabrina.” Giọng khàn khàn của Morgan ùa tới bên tai nàng, khiến nàng giận tái người.

    Nàng lặng thing lắc đầu cự tuyệt, gắng chiến đấu để giữ tới cùng những mảnh ý chí kiên định đã tả tơi của nàng.

    “Nói đi!”

    Anh ta cướp phá tai nàng với chiếc lưỡi ẩm, thô nhám của anh ta, và những từ đó cứ thế tràn ra khỏi nàng, tiếng khóc nấc lên biến nó thành giai điệu vụn vỡ.

    Morgan trở nên bất động. Những giọt nước mắt run rẩy trên hàng mi của Sabrina nhưng không hề rơi xuống khi nàng đợi anh ta hả hê trước quyền lực của anh ta, đợi anh ta kết thúc sự cám dỗ xấu xa đang hành hạ nàng, hạ thấp nhân phẩm của nàng còn hơn một cuộc trừng phạt công khai trước tất cả mọi người. Nhưng anh ta đã không làm thế. Saukhi lắng nghe thấy tiếng bước chân lon ton của Pugsley trên hành lang, anh ta chỉ đơn giản lăn khỏi cơ thể bàng hoàng của nàng và rút con dao găm từ phía trong áo choàng của anh ta. Đôi mắt nàng mở lớn.

    Nàng chống tay ngồi dậy trong mê hoặc đến mụ mẫm khi anh ta siết chặt nắm tay và rạchmột đường phía trong cẳng tay của anh ta, cắt vào da thịt mà không hề rụt lại vì đau đớn. Anh ta nâng cánh tay lên, để những giọt máu đua nhau nhỏ xuống tấm khăn trải giường mới tinh.

    Ánh mắt anh ta bắt gặp ánh mắt nàng. “Dấu vết trinh nguyên của cô, tôi sẽ không cho họcái cớ nào để mang cô trở lại. Nếu kết hôn với cô công chúa là cái giá của hòa bình, tôi không có lựa chọn nào khác ngoại trừ phải trả giá cho nó. Kể cả tôi có phải rơi đến giọt máu cuối cùng đi chăng nữa.” Anh ta lấy một góc khăn trải giường cầm máu lại, rồi nâng cằm nàng giữa những ngón tay của anh ta. “Nếu cô dám phủ nhận điều đó trước mặt cha cô hay bất kì người nào trong thị tộc của tôi, tôi sẽ lôi cô đến xó xỉnh riêng tư gần nhất và biến nó thành sự thật. Rồi sẽ chẳng còn chút nghi ngờ nào trong tâm trí của bất cứ ai nữa, bao gồm cả cô, rằng cô thuộc về Morgan MacDonnell.”

    Sự lạnh lùng của anh ta nhanh chóng khiến nàng thêm hoảng sợ. Trong khi cả trái tim lẫn cơ thể nàng vẫn ép buộc đập dồn theo những gì anh ta đã tác động lên nàng. Hai lá phổi của nàng bị hút sạch không khí như ống bễ rách rưới xẹp hơi.

    Anh ta chỉnh lại áo choàng, điềm tĩnh và thản nhiên như đôi mắt xanh biếc lạnh giá. “Sắp xếp đồ đạc đi và chuẩn bị sẵn sàng để đi vào giữa trưa. Tôi sẽ không tốn thêm một giâynào dưới sự kiểm soát của cha cô đâu.” Anh ta thoáng liếc nàng. “Đừng trông có vẻ đau khổ thế, cô bé. Tôi sẽ gửi cô về nhà ngay khi cô sinh cho tôi một đứa con trai. Ngay cả Dougal Cameron cũng không dám gây chiến với chính cháu trai của ông ta đâu.”

    Cảm giác tổn thương len lỏi vào trong nỗi sợ hãi của Sabrina. “Anh mong tôi bỏ rơi đứa bé như vứt một con cún rồi chạy về nhà với Papa tôi sao. Anh chưa bao giờ nghĩ rằng một đứa trẻ cần mẹ của nó sao?”

    Morgan nhún vai, nhưng lảng tránh ánh mắt của nàng. ”Tôi chưa bao giờ cần. Thằng bé có thể đến trang viên Cameron vào những mùa hè như tôi lúc trước.”

    “Anh mới độ lượng làm sao. Và nếu tôi khiến anh hổ thẹn bằng việc nộp cho anh một đứacon gái? Chuyện gì sẽ xảy ra? Liệu niềm kiêu hãnh mang tên MacDonnell của anh có thể chịu đựng nổi tai họa đó không?”

    Anh ta không buồn trả lời nàng. Chớp một cái anh ta đã bỏ đi, bỏ mặc Sabrina nhìn chằmchằm vào cánh cửa mà không tài nào tin nổi anh ta đã bỏ đi.

    Nàng thả mình xuống những chiếc gối, toàn thân run rẩy. Làm sao anh ta có thể bước ra khỏi đây và bỏ nàng lại như thế - đau đớn, trống trải, khát khao một cái chạm sẽ không bao giờ xảy ra? Nhưng còn cách trừng phạt nào hay hơn việc đốt cháy ngọn lửa đam mê mà nàng có thể không bao giờ cho phép anh ta đáp ứng lại nàng? Nàng đã thề sẽ không trao cho anh ta một giây phút thỏa mãn nào hết, chỉ đến khi phát hiện ra rằng đó không phải sự thỏa mãn của anh ta, nàng sợ hãi, mà là của chính nàng.

    Nàng né tránh tầm nhìn khỏi tấm khăn trải giường vấy bẩn, khinh thường lời nói dối đáng ghê tởm mà nó biểu trưng. Có phải nàng cảm thấy ghê tởm vì anh ta thích việc cắt tay anh ta hơn chia sẻ chiếc giường với nàng không? Anh ta đã khiến nàng đau đớn khi nói rõ thứ anh ta muốn từ nàng - con trai của nàng, chứ không phải con người nàng. Nàng ôm một chiếc gối vào ngực nàng, cố gắng một cách vô ích làm dịu lại trái tim đan đập điên cuồng của nàng, cùng cơn đau trống rỗng giữa đôi chân nàng. Nàng không nên mong đợi gì hơn từ một gã đàn ông như Morgan. Một cuộc hôn nhân đáng chế nhạo, một hành động dịu dàng được nhại lại một cách thô thiển nên làm để trói buộc người vợ vớichồng cô ta.

    Viên hồng ngọc đỏ tựa như máu lấp lánh đầy hiểu biết với nàng. Nàng đã sai trong tất cảnhững năm qua. Morgan MacDonnell còn độc ác hơn bất cứ một con quỷ nào.

    Morgan bước chân xuống khu vườn vắng vẻ trước khi cái giá của sự kiềm chế bội phản với anh. Anh loạng choàng mò mẫm đến chiếc ghế gần nhất rồi ngồi sụp xuống, cơn sốt vẫn sôi lên qua mạch máu của anh. Dougal không cần một kẻ ám sát để kết liễu đời anh. Sabrina đã đủ thuốc độc rồi - ngọt ngào, hiệu nghiệm và gây chết người, khiến anh lâm vào tình trạng run rẩy vì nhu cầu ban sơ nhất chỉ với duy nhất âm thanh của tên anh bật ra khỏi môi nàng.

    Em muốn anh, Morgan.

    Cơn sốc vì tiếng khóc của nàng dội lại trong anh một lần nữa, vẫn còn nguyên vẹn quyền lực với sức ép từ chính mánh khóe thô bạo của bản thân anh. Sự chân thật non nớt ấy đã đánh anh một cú mạnh hơn cả những hành động đáp lại vụng về của nàng. Anh đã mong nàng cứng đờ trước cuộc tấn công của anh, ngoảnh mặt nàng đi với thái độ ghê tởm đạo hạnh. Thay vào đó, nàng lại níu lấy anh, bờ môi run rẩy, đôi mắt dập dềnh với ánh long lanh mà có thể đã là những giọt nước mắt trong đôi mắt của một người phụ nữ khác. Anh đã từng nhìn thấy cái nhìn ấy trên gương mặt nàng trước đây.

    Một lần khi nàng bám lấy anh lúc anh băng bó cho đôi cánh gẫy của chú chim sẻ và một lần nữa khi anh lao tới trước mặt người giữ ngựa ở trang viên Cameron, kẻ đã quyết địnhsẽ giết con ngựa cái què mà thực ra chỉ cần đắp thêm thuốc và giữ ấm thay vì một viên đạn. Cái nhìn nàng trao cho anh vào những lần đó vừa khiến anh ấm áp vừa khiến anhhoảng sợ. Không có khả năng chịu đựng ảo tưởng anh có thể trở thành bất cứ một cái gìhơn một tên MacDonnell vô dụng, Morgan đã hết sức cẩn thận xóa sạch nó khỏi gương mặt nàng.

    Thậm chí ngay sau đó anh đã nhận ra Sabrina chính là người duy nhất trong thị tộc Cameron có thể chạm vào anh qua tấm lá chắn tưởng như không thể xuyên thủng củaniềm kiêu hãnh trong anh và nắm lấy trái tim anh. Cũng là người duy nhất trong thị tộc Cameron có đủ sức mạnh để bóp vỡ nó.

    Khi nàng ném sự thách thức về việc sinh ra cho anh một đứa con gái vào mặt anh, Morgan đã ép bản thân chạy trốn khỏi phòng ngủ trước khi nàng trông thấy vẻ ngoài lạnh lùng của anh đã vỡ vụn. Anh không thể chịu đựng được ham muốn không mong đợi ấycủa anh trước viễn cảnh một cô bé con cười khúc khích, mái tóc quăn đen như gỗ mun ngồi lênh khênh trên cổ anh - hình ảnh của Sabrina lần đầu tiên anh hướng đôi mắt về phía nàng, trước khi sự cự tuyệt của anh làm hỏng những tia sáng lấp lánh trong đôi mắt tuyệt đẹp ấy của nàng. Có được cơ hội lần thứ hai như thế là một điều quý báu mà anh hay bất cứ người đàn ông nào khác khó có thể xứng đáng được hưởng.

    Anh gạt những sợi tóc ra khỏi gương mặt, để mặc những ngón tay mát lạnh của bình minh mù sương vuốt ve chiếc trán đỏ bừng của anh. Khi là một cậu bé, anh có thể kháng cự được nụ cười lún sún của Sabrina và sức hấp dẫn còn non trẻ với không hơn một cái nhói lên vì ân hận. Nhưng nhớ lại nét mặt thương tổn của nàng, giờ đây anh sợ rằng sự chối từ của anh có giá còn đắt hơn cái giá anh vui lòng muốn trả.

    Vào đúng ba mươi ba phút quá trưa, Sabrina bị cuốn vào sân trong nhấp nhô cả một hàng dài bởi Enid kìm nén, mũi đỏ lựng và những người hầu đang khệ nệ ôm những hòm xiểng. Một chiếc áo choàng lông có mũ lông bọc lấy nàng. Một đôi bao tay làm từ lụa hoàng gia màu xanh biển lủng lẳng quấn quanh cổ tay nàng. Nàng nghiêng mũi một góc hoàn hảo và nhịp nhàng bước từng bước như mẹ nàng đã dạy nàng, ước gì nàng đã nghĩ đến việc sai vài người hầu đến nâng cái đuôi áo choàng dài lượt thượt của nàng.

    Nếu Morgan MacDonnell tin rằng anh ta đã cưới một nàng công chúa, vậy thì một nàng công chúa là thứ anh ta đã có được.

    Trong suốt đêm qua một ngọn gió lạnh đã tràn xuống từ trên đỉnh núi, và xóa sạch mọi dấu vết của mùa thu đẹp đẽ. Nó rin rít thổi qua những bức tường đá, giật mạnh đường viền áo choàng của Sabrina và quất thẳng vào đôi má nhuốm hồng của nàng. Những đám mây màu thiếc cứ vần vũ phía trên khoảng sân, dáng hình căng mọng của chúng như một điềm báo xấu về chuyến đi của họ. Giống một tấm gương rộng lớn, bầu trời hiuquạnh như phản chiếu cơn giá lạnh của mùa đông đang thấm dần vào trong trái tim của Sabrina.

    Những giọng nam trầm va chan chát vào nhau lôi kéo sự chú ý của nàng. Brian và Alex đang cãi nhau ở phía góc tường, cái đầu đỏ lửa này dúi vào cái đầu đỏ lửa kia. Những bàn tay nghiến chặt và hai khuôn mặt đỏ bừng cảnh báo rằng mối bất hòa của hai người đang đe dọa sẽ trở nên xấu hơn hóa ra chỉ là một trong những trò đẩy nhau cũ rích của hai anh ấy.

    Ranald, người của Morgan đứng ở cánh cổng phía trước sân, nắm lấy dây cương của một con ngựa. Những chấm lốm đốm màu xám lộ ra trên hàm răng vàng khè của nó vàđôi mắt nó đảo tròn trước sự hiện diện của nàng. Những vết sẹo chằng chịt trên cặp hông đồ sộ của nó. Sabrina nghĩ rằng đây chắc chắn phải là sinh vật to lớn nhất, gớm guốc nhất mà nàng từng trông thấy. Dĩ nhiên là trừ ông chồng của nàng.

    Một ngọn lửa nhỏ nhoi xua đi cơn giá lạnh của nàng khi nàng trông thấy Morgan đang tựa lưng vào bức tường, hai cánh tay đan chéo và đôi lông mày níu xuống trong cái nhìn trừng trừng đã dần trở thành một nỗi đau thân thuộc.
    Cha nàng cũng quắc mắc tương tự. Mẹ của nàng đứng giữa hai người đàn ông với Pugsley trên tay bà, đang hớn hở với vẻ mặt tự mãn đáng ghét.

    Cái bản mặt sưng sỉa của Morgan tan ra thành cái nhăn nhở chế giễu khi anh ta bước đến với nàng. “Chào buổi sáng, đóa hoa ngọt ngào của xứ Scốt-len.” Những từ ngọt như mật rớt xuống như a-xít từ cái lưỡi của anh ta. “Tôi rất vui mừng khi em hạ cố đến gia nhập với chúng tôi. Gia đình tôi đang bắt đầu tự hỏi có phải tôi đã giết em trên giường của chúng ta không rồi đấy.”

    Enid tái xanh và đánh rơi toàn bộ những chiếc hộp đựng găng tay ních đầy trong tay cô xuống đất. Quăng dây cương của con ngựa về phía người giữ ngựa của trang viênCameron, Ranald vội vã bước đến để giúp cô nhặt lại chúng. Người giữ ngựa giữ một khoảng cách thận trọng khỏi hàm răng ngoạm liên hồi của con ngựa xám đang nhảy dựng lên.

    “Vớ vẩn,” Sabrina trả lời hời hợt. “Anh là người rất đáng ngưỡng mộ trong việc quan tâm và kiên nhẫn chờ đợi.”

    Morgan bao những ngón tay anh quanh cổ tay nàng hàm ý một lời cảnh cáo tế nhị. Hơi ấm như héo khô dần dưới cái chạm của anh. “Có lẽ chúng ta nên dời lại chuyến đi của chúng ta, cô bé à, để anh có thể cho em thêm cơ hội thưởng thức hương vị từ sự kiênnhẫn của anh.”

    Cái nhìn của anh ta rơi trên đôi môi nàng. Những tia sáng óng ánh quỷ quái phát ra từmắt anh ta báo hiệu với nàng rằng anh ta chỉ đang quá vui lòng để tạo một lời đe dọa hoàn hảo mà thôi.

    “Chuyện đó không cần thiết,” nàng quả quyết với anh ta, đôi mắt cau lại. Nàng đã phải lấy tất cả can đảm của nàng để đối mặt với gia đình nàng, thừa hiểu họ tin chuyện gì đã xảy ra giữa nàng với Morgan vào tối qua, mà không hề biết rằng nó sẽ chỉ trở thành sự thật trong góc tủ trống nào gần nhất mà thôi.

    Một dòng chảy giận dữ mới tinh len lỏi trong lời nói của anh ta khi anh ta dẫn nàng về phía gia đình nàng. ”Dường như cha cô đã quên mất không thèm đề cập đến những... điều kiện khác của ông ta. Một người trong gia đình cô sẽ theo chúng ta đến thị tộc MacDonnell. Bằng cách đó, nếu tôi nổi giận với cô quá bữa cơm tối, họ có thể chặt đầu tôi rồi mang nó đến chỗ cha cô trên một ngọn giáo.”

    Đánh giá qua đôi mắt tròng trành của cha nàng và nụ cười chiến thắng của mẹ nàng, Morgan không phải là người đàn ông duy nhất đã có một đêm không ngủ ở trang viên Cameron.

    Elizabeth vuốt ve bộ lông của Pugsley. Một dải nhợt nhạt hằn rõ trên ngón tay bà nơi chiếc nhẫn kết hôn của Dougal đã từng được đặt lên đó. ”Đừng có kịch như thế, Morgan. Ta đơn giản chỉ muốn con gái ta có thêm người bầu bạn thôi.”

    Morgan nỗ lực kéo bản thân lên với lòng tự trọng đau khổ anh luôn luôn bày tỏ với Elizabeth Cameron. “Tôi có thể hứa với bà, thưa quý bà, rằng vợ tôi sẽ không phải chịu cảnh thiếu người bầu bạn đâu. Dù sao đi nữa, tôi vẫn tôn trọng nguyện vọng của bà.”Anh khoát tay về phía những người anh đang chờ đợi của Sabrina. “Đi đi, bé yêu. Chọn lấy thuốc độc của em đi.”

    Những chiếc hộp đựng găng tay lại ngã nhào xuống đất một lần nữa và Enid thì run dữ dội dưới cái nhìn đột ngột trở lên sắc nhọn của Morgan. Ranald khum lấy khủy tay cô để đỡ cho cô.

    Sabrina đã biết tại sao các anh trai nàng tranh cãi. Khi nàng lại gần, họ so vai lại nhưnhững người lính đang chờ đợi sự quan sát từ vị tướng của họ. Brian làm hỏng cái điệu bộ quân sự của anh ấy bằng cách lén nháy mắt với nàng. Ôi ông anh Brian thông minh, tai quái của nàng. Anh ấy chưa bao giờ trưởng thành tới mức quá già dặn để thôi trêu chọc nàng. Nàng yêu trí tuệ và tâm hồn lém lỉnh của anh ấy.

    Ha má Alex đỏ dần dưới sự chăm chú của nàng. Có phải bước chân của anh ấy chính làtiếng họ đã nghe được bên ngoài phòng ngủ sáng nay không? Alex, người anh đáng tin cậy, điềm đạm của nàng. Khi nàng ngã, anh ấy luôn luôn là người đỡ nàng đứng dậy và phủi bụi đất khỏi váy áo của nàng.

    Cả hai người đều được thừa hưởng tính tình của mẹ nàng ở những mặt khác nhau. Những cơn thịnh nộ điên cuồng của Brian sẽ lắng xuống nhanh chóng cũng như khi chúng xọet lên, trong khi đó cơn giận êm ả cứ sôi lục bục trong người Alex cho đến khi chắc chắn nổ ầm ầm ra được mới thôi. Không ai trong cả hai anh ấy có thể sống qua khỏi một ngày với nhà MacDonnell. Nàng mong rằng cả hai đều giữ lại được nụ cười dịu dàng trước khi đối mặt với Morgan.

    Mái tóc hung của anh ta lòa xòa trong cơn gió, không hoàn toàn che phủ được toàn bộ nét mặt của anh ta. Anh ta không chút nghi ngờ đang xem chuyện này là sự phản bội mới bên phía của nàng. Nàng cự tuyệt để cho người mẹ cực-kì-có-ý-định của nàng chen thêm một âm mưu khác vào giữa hai người họ.

    Chạm phải ánh mắt kiên quyết của anh ta, nàng tuyên bố, “Con chọn Enid.”

    Enid lăn ra ngất xỉu. Ranald tóm lấy cô trước khi cô có thể bị đập vào những phiến đá lát đường. Một nụ cười chói lóa cắt ngang khuôn mặt của anh ta. “Chọn đúng đấy, cô gái. Không còn gì khiến tôi yêu hơn một cô gái xinh xắn mập mạp cả.”

    “Enid không mập.” Sabrina lơ đãng phản đối, sững sờ bởi ánh nhìn tán thành trong đôi mắt chồng nàng. ”Chị ấy” - Ranald loạng choạng dưới sức nặng của chị họ nàng - “tròn trĩnh một cách dễ chịu.”

    “Tôi dám nói cô ấy làm tôi vui lòng,” Ranald nói, nhìn chăm chú xuống vạt trên áo Enid ởphía chiếc cổ áo của cô bị nới lỏng.

    Những lời phản đối quyết liệt nổi lên, Brian, Alex, và cả Elizabeth đều đồng lọat la lối Sabrina.

    Dougal bước đến chặn ngang ba người. “Tất cả chúng ta sẽ đồng ý bởi đó là lựa chọn của Sabrina. Chúa biết rằng con bé có quá ít lựa chọn để lên tiếng trong tất cả chuyện này. Và anh sẽ không lấy mất cơ hội này của con bé.”

    Dáng hình thân thuộc của cha nàng nhạt nhòa dần trước đôi mắt của Sabrina. Bản năng mách bảo cho nàng rằng đây là lần cuối cùng ông có quyền lên tiếng bênh vực cho nàng.

    “Em biết giải thích thế nào với anh trai em đây?” Elizabeth hét lên. “ ’Anh Willie thân yêu, em đã đề cập đến chuyện gửi con gái anh đến sống với những kẻ trộm cắp, giết người mà chẳng có nổi sự bảo vệ mơ hồ của một cuộc hôn nhân chưa?’ à. Rồi anh ấy sẽ giận đến trào máu mất thôi!”

    “Anh sẽ tự mình trả lời cho William,” Dougal lạnh lùng đáp lại. “Chuyện này chỉ kéo dài cho đến khi Sabrina đã ổn định. Anh chắc chắn Morgan có thể đảm bảo cho sự an toàn của Enid cho tới khi chúng ta đến đón con bé.”

    Khuôn mặt của Elizabeth nhàu lại trong một khoảnh khắc tổn thương hiếm có. “Và ai sẽ là người bảo đảm an toàn cho Sabrina của em đây?”

    Đôi bàn tay Morgan siết chặt trên bờ vai của Sabrina. Nàng rùng mình trước sức mạnh chiếm hữu trong cái đụng chạm của anh ta. Giọng nói hào sảng của anh ta dội xuốngnàng, kỳ quặc là không hề có hàm ý chế nhạo. “Người con gái này từ giờ phút này ởdưới sự bảo vệ của tôi.”

    Đôi mắt xanh nhạt của Enid run run rồi bật mở. Cô gần như tiếp tục ngất với sự kích động mới khi thấy bản thân mình được ôm trong vòng tay của một người cao nguyên với khuôn mặt của thiên thần và cái liếc mắt đểu cáng của một tên quỷ nhỏ.

    Sabrina quỳ xuống bên cạnh cô. “Chị không phải đi nếu chị không muốn, Enid à. Quyền lựa chọn là ở chị.”

    Enid rõ ràng đang phải vật lộn với quyết định của cô. Trong suốt cuộc chuyện trò đẫm nước mắt của hai người vào sáng nay, cô đã hiểu rằng chính sự hy sinh của Sabrina đã bảo vệ cô khỏi cơn tức giận của Morgan.

    Nuốt xuống một cách khó khăn, cô tập trung vào nở một nụ cười can đảm. “Dĩ nhiên là chị sẽ đi. Đây sẽ là một cuộc phiêu lưu tuyệt vời.” Cô nâng cánh tay mình lên và đan những ngón tay với Sabrina. Bóng của Morgan bao phủ lên tất cả bọn họ.

    Enid nhích lại gần hơn khuôn ngực rộng của Ranald, rõ ràng thà bị đe dọa từ một người lạ mặt còn hơn là một người đã biết.

    “Chúng tôi sẽ chờ cô trên ngọn đồi trong lúc cô gói ghém đồ,” Morgan nói. “Ranald, hãy ở lại đây và xem xem cô này cần gì.”

    “Nhỡ tôi không thích thì sao?” Ranald lầm bầm thật nhỏ khi anh ta đỡ Enid đứng dậy, còn Morgan nắm lấy cánh tay của Sabrina, sự nhẫn nại đáng ngờ của anh ta vào phút chót. Nàng chợt nhận ra nàng đang bị lôi đi, vượt qua các anh trai của nàng, vượt qua cha mẹ nàng, đến với cơn ác mộng đang nhảy cỡn lên của con chiến mã đang đợi hai người.

    “Dừng lại được rồi, Pookah,” Morgan rì rầm, giọng của anh ta thấp và dịu dàng. Hai lỗ mũi của con ngựa phập phồng.

    Sabrina nghĩ con ngựa trông y như bị quỷ ám và ngoan cố như cái tên xinh đẹp của nó.Nàng ném về phía con quái vật đang khụt khịt cái nhìn hoàn toàn kinh hãi.

    “Ta có thể cho chuẩn bị một cỗ xe ngựa,” cha nàng đề nghị, một dấu hiệu tuyệt vọng leothang trong giọng nói của ông.

    “Tôi không cần đến của bố thí của nhà Cameron.” Morgan tóm lấy eo của Sabrina và nâng nàng lên yên ngựa như thể nàng nặng không hơn gì một chiếc lông chim. Trước khicon vật thích lồng lộn lại có thể lồng lên, anh ta nhảy lên phía sau nàng. “Tôi sẽ chỉ lấy theo luật những gì là của tôi. Thị tộc MacDonnell chúng tôi biết tự chăm sóc cho chính mình.” Cánh tay anh ta quấn quanh eo nàng, sự chiếm hữu của nó nhắc nàng nhớ rằng với anh ta nàng không hơn gì một bầy cừu hay một đàn gà. Hoặc một con ngựa cái chết tiệt.

    Mẹ nàng xông lên phía trước và đẩy Pugsley vào vòng tay của nàng.

    Sabrina ôm lấy sức nặng chắc nịch, ấm áp của nó. “Con không thể giữ nó, Mama. Nó thuộc về mẹ.”

    Elizabeth mỉm cười qua hai hàng nước mắt. “Nó luôn luôn yêu con nhất. Con sẽ chăm sóc thật tốt cho nó, phải không con? Cậu bé này rất quý giá với mẹ đấy. Mẹ sẽ không bao giờ thay thế được nó nếu nó không còn nữa.” Nhưng đôi mắt bà không nhìn Sabrina.Chúng hướng về phía Morgan, yêu cầu anh xa hơn việc để con gái bà được thoải mái với thú cưng từ thời thơ ấu của nàng. Morgan đáp lại bà một cái gật đầu củn lủn.

    Sabrina cúi xuống và mẹ nàng đặt một nụ hôn nhẹ nhàng, nức hương hoa hồng lên miệng nàng. Rồi papa nàng ở đây, gương mặt ông co giật, đôi tay buông thõng trơ trọi.

    Sabrina cứng người. Nàng lần lữa không gieo mình vào vòng tay ông, vùi khuôn mặt nàng vào hàm râu rậm rạp của ông, và cầu xin ông hãy khiến nàng hiểu ra mọi chuyện.Nhưng nếu không vì những sắp xếp của ông, nàng sẽ không bị giao cho cái kẻ xa lạ đáng sợ này. Nàng sẽ không phải rời khỏi nơi đây với tất cả những gì yêu thương và thân thuộc để lao vào trận đánh với con quái vật của cao nguyên kia trong chính hang ổ của anh ta.

    Papa của nàng nhón chân để hôn nàng. Phút giây cuối cùng nàng đã ngoảnh mặt đi.

    Môi của ông đụng phải má nàng, nấn ná ở đó trong chốc lát trước khi ông bước trở lại,chấp nhận sự chối từ của nàng từ khi món nợ phải trả với sự trọng đãi của ông đã gần như làm tan vỡ con gái ông. Lúc nàng ngồi thẳng dậy trên yên ngựa, cũng là lúc vòng tay của Morgan thêm siết chặt, tất cả sức mạnh không chút nhượng bộ của vòng tay ấy đã giữ cho nàng khỏi vỡ vụn thành muôn ngàn mảnh nhỏ.

    Anh ta giật dây cương. Dougal vội bước lên và níu lấy bắp chân trần của anh ta. Đôi mắtxanh sẫm của ông gắt lên đòi hỏi. “Hãy chăm sóc con bé. Hoặc là cậu sẽ phải chịu tráchnhiệm trước tôi đấy.”

    Morgan không đáp lại lẫn tranh cãi với lời hăm dọa của cha nàng. Anh ta chỉ đơn giản thúc con ngựa bước đi. Sabrina chỉ dám quay lại nhìn một lần trước khi họ vượt qua những cánh cổng của tòa trang viên. Cha mẹ nàng ôm sát lấy nhau, quá chặt đến nỗikhông thể nói người nào đang đỡ cho người nào nữa. Nàng biết rằng qua thời gian hai người rồi cũng có thể bình tâm lại được. Họ đã có nhau rồi. Chỉ có nàng là phải bước tiếp một mình, bị cướp đi vĩnh viễn thời con gái của nàng về một tình yêu vững bền như cha mẹ nàng thôi. Cha nàng đã phá hủy giấc mơ đó với sự nhẫn tâm trái ngược hoàn toàn với tất cả mọi điều nàng đã từng tin tưởng nơi ông.

    Khi họ rời xa khỏi chòi canh của những bức tường quanh trang viên, cơn gió lạnh sau cùng đã đem đi hơi thở của nàng. Gịot nước mắt lăn chầm chậm xuống má nàng rồi vỡ òa như viên kim cương tan chảy dưới bàn tay của Morgan.

    Giọng nói của anh ta đập vào tai nàng vừa êm đềm lại vừa cay đắng. “Cô sẽ khóc vì ông ta, chứ không phải vì tôi. Chết tiệt cô đi.”

    Nhưng ngay cả khi Morgan nguyền rủa nàng, anh vẫn với lấy một góc áo choàng của anh rồi dịu dàng lau khô những giọt nước mắt cho nàng.
     
  10. 683
    211
    148
    전정리

    전정리
    ► ♀ Em Gái Quốc Dân ♀ ◄
    Tầm Thư Cao Thủ

    Tham gia ngày:
    24/1/17
    Chương 9 :
    Mời đọc
    Sabrina thầm cảm ơn chiếc mũ trùm đầu đã che chở cho mình. Chỉ cần nàng liếc nhìn sang bên trái, nàng sẽ nhìn thấy xác ướp Angus đang nảy lên xuống, cái xác được xếp đặt trên yên ngựa mô phỏng theo những người kị sĩ, thật quái dị. Còn nếu nàng quay đầusang bên phải, nàng sẽ trở thành tâm điểm cho những cái nhìn và tiếng cười nhạo báng của những tên thành viên thị tộc Morgan trơ trẽn. Vì vậy nàng nhìn chằm chằm về phía trước, cố giữ yên đôi mắt của mình trên con đường nhỏ hep và quanh co dẫn đến vùngđất nhà MacDonnell, ôm chặt Pugsley đang ngủ giống như tấm bùa hộ mệnh dể đối phó với bóng đêm ảm đạm cùng sự im lặng như đá của Morgan.

    Cái lạnh thấu xương tràn ra từ màn sương dày đặc trong khu rừng, những vệt khói sương lặng lẽ trườn như rắn, len lỏi vào châm chích đôi chân nàng. Nàng lấy lại dũng khí nhìn vào Angus,và cảm thấy biết ơn họ khi đã cưỡi ngựa theo hướng gió thổi từ ông ta.Mặc dù thân hình nhỏ bé, nhưng dường như ông ta đã làm được một điều lớn lao hơn cảcuộc sống của mình. Bây giờ tấm vải liệm nghi thức kẻ sọc vuông của ông ta trông thật nhỏ bé và tàn tạ. Sabrina nhận ra cảnh vật ở đây thật thê lương, người đội mũ trùm dẫn đầu đoàn người như một ngươi đầy tớ đã phục vụ ông ta ở bữa tiệc lớn đầy rủi ro.

    Đoán được sự hiếu kì của nàng, anh xoay chiếc yên ngựa của mình, nhìn nàng gườm gườm với ánh mắt không che giấu được qua chiếc khăn quàng. Nàng nhìn chằm chặp vào bàn tay to lớn của anh đang cầm dây cương.

    Những tiếng túc túc của đàn gà và kêu rống rầu rĩ của đám gia súc phá vỡ sự im lặng giữa hai người, nàng thốt ra những từ dầu tiên xuất hiện trong suy nghĩ. “Cha tôi sẽ sắpxếp cho ông ấy một lễ an táng thích đáng nếu anh yêu cầu”

    “Tôi sẽ không để ông ấy chôn xác ở đất nhà Cameron đâu,” Morgan đáp lại.

    “Tôi không nghĩ ông ấy sẽ để tâm đâu. Anh có nhớ ông ấy không?” nàng e dè, vẻ mặtyếu ớt của cha vẫn còn rõ rệt trong trí nhớ của cô.

    Thêm một lần nhún vai khắc nghiệt. “Nếu nhà Cameron không giết ông ta thì rượu Whisky sẽ làm.”

    Biết mình đang ở thế yếu, Sabrina cố nén một lời biện hộ cho gia đình mình. “Đấy là lí do anh không uống rượu sao?”

    “Whisky làm tôi nổi cáu.”

    “Thật khó để có thể chấp nhận tính hoang dã của anh.” Nàng thì thào trong hơi thở của mình. Nếu Morgan cáu kỉnh thêm nữa, cuộc đối thoại sẽ giống như nàng đang trò chuyện với một hòn đá vậy.

    Một người nhà MacDonnell ngồi trên con ngựa bẩn thỉu của anh ta giống như một con bò mập mạp lôi kéo sự chú ý của hai người. “Cậu trông hơi xanh đấy, Morgan. Một đêm khắc nghiệt phải không?”

    “Đúng rồi,nhưng cô dâu của cậu ta trông vẫn hồng hào chán”. Một người khác xen vào. “Cậu không bị ốm đấy chứ? Đứa con gái ma quỷ đó đã hút hết máu trong người cậu ra ngoài rồi phải không?”

    “Với cái miệng như vậy, tôi đánh cá không chỉ là máu của cậu ta...”

    Cái nhìn đầy đe dọa của Morgan đủ làm người đàn ông ngừng nói ở giữa câu. Anh ta vàngười của mình thúc ngựa đi theo sự chỉ dẫn của người thủ lĩnh, họ vẫn thì thầm bàn tán. Những câu nói của họ vẫn tràn vào tai Sabrina.

    “Tôi tin rằng đó là hành động trả thù cho cái chết của Angus, nhưng đó chỉ là một hànhđộng ngu ngốc. Tại sao ư, tôi thà săn đuổi bà què Eve còn hơn là ngủ với một đứaCameron!”

    Sabrina cúi xuống lặng lẽ như một cái bóng khi những chuyện cũ tuôn ra từ những cái lưỡi giảo hoạt của người nhà Macdonell. Nàng chống chọi với những câu nói chỉ chực thét lên đang cào xé cổ họng. Pookah nhảy chồm lên bằng hai chân trước, nhưngMorgan điều khiển con ngựa chỉ với một cú kẹp đùi, làm con ngựa rùng mình dừng hẳn lại. Sabrina há hốc mồm khi nhìn thấy người hộ tống dữ tợn đi theo Angus đang đứng sững sừng trước một người Ê-cốt không may mắn nào đó.

    Một tiếng rống vang lên, âm thanh ghê sợ ấy làm cô ớn lạnh ở sống lưng. “Eve què quặtsẽ cho mày một cái họng mới phải không?” Đôi mắt nhỏ và sáng của Fergus lướt nhẹ khi anh ta nhìn kĩ con dao găm han gỉ ấn vào cổ mình. “Tôi không muốn vậy đâu.”

    Con dao xoắn lại; một dòng máu tuôn ra từ cổ của người đàn ông ”Có lẽ mày nên tự săn chính mình ấy.”

    Giọng anh ta vỡ vụn. ”Nếu bà muốn thế.”

    Người đó đứng hẳn dậy và nhấc mũ trùm đầu ra, tháo dây buộc tóc rồi giũ mái tóc dài.Sabrina giật nảy mình khi phát hiên đôi mắt xám xanh đó đang nhìn chằm chằm vào nàng. Đôi mắt của một người đàn bà. Mặc dù đáng sợ hơn vẫn là mối hận thù không lường trước được từ sâu trong lòng họ. Nó đem lại cho Fergus tội nghiệp một kết quả tai hại trong khi Sabrina như cứng cả người với hành động đó. Người đàn bà giắt con dao găm vào thắt lưng rồi lảo đảo bươc đến con ngựa của bà ta,.dáng đi của bà ta đã làm lộ ramột cái chân đi khập khiễng.

    “Bà ta là ai thế??” Sabrina nói thầm.

    “Thần hộ mệnh của tôi.” Một lời giải đáp có vẻ châm biếm từ giọng nói kiêu hãnh cua Morgan ”Eve là người đầy tớ trung thành của cha tôi. Bà ấy đã theo cha tôi từ rất lâu. Người nhà Macdonell không hào hứng với bất kì biểu hiện nào của sự yếu đuối. Họ không tha thứ cho những người què. Khi Eve còn là một thiếu nữ, thị tộc đã biểu quyết là đuổi bà ấy ra đi. Trước khi họ kịp ném đá vào người bà ấy thì cha tôi đã đứng ra bênh vực. Bà ấy đã như điên cuồng với nỗi đau kể từ khi ông ấy chết.”

    Sabrina nuốt nước miếng. “Vậy nên bà ấy...”. Nếu như cô cũng là một kẻ hoang dã như họ, có lẽ Fergus đã tự cứa cổ mình thay vì đang ngượng ngập bò dậy như lúc này.

    Sabrina không thể không nhìn chằm chằm khi Eve lê chân mình về phía con ngựa.Bà ta không giống bất kì người phụ nữ nào mà Sabrina từng biết. âm thanh nặng nề của chiếckèn đang đeo đằng sau yên ngựa nhắc nhở Sabrina nhớ lại khúc nhạc tuyệt diệu đã ám ảnh nàng trong buổi tối cuối cùng mà Morgan bị giam giữ. Có lẽ vẻ ngoài cứng rắn của Eve chỉ để che chắn cho trái tim của một người phụ nữ mà thôi.

    Nhìn chòng chọc vào Sabrina, Eve nhổ nước bọt vào nền đất, rồi lật mu bàn tay chùi miệng trong điệu bộ rõ ràng là khinh miệt. Bà ta thúc ngựa cho phi nước kiệu nhỏ. Bà ta và người bạn quái dị của bà ta biến mất ở ngã rẽ đằng trước, tan biến thành những màu sắc nhạt nhòa nơi cuối con đường. Tim Sabrina như chùng xuống. Nơi đó sẽ có thêmnhững người MacDonnell, họ lại tiếp tục nguyền rủa nàng vì cái chết của người thủ lĩnh.

    Sabrina bắt đầu tự hỏi liệu nàng có thể sống qua khỏi ngày hôm nay để nhìn thấy bình minh không. Đêm nay, tại nơi này, sẽ chẳng có ai ngó ngàng gì đến nàng nếu nàng khóc thét lên.

    Không ai ngoại trừ Enid. Khi Morgan thúc Pookah di chuyển, một tiếng cười khúc khích nhắc nhở nàng rằng Enid đang ở cách nàng khá xa. Người chị họ của nàng đang ngồi vắt vẻo trên chiếc xe chở đồ cùng với Ranald. Theo nhịp chiếc xe lăn trên đường đá, vai của họ lại đụng vào nhau, họ thích thú cất lên những tiếng cười giòn tan trong trẻo. Đôi má xanh xao thường ngày của Enid hồng lên như thể một người phụ nữ tinh quái nào đó đã tống cho cô một miếng mứt hồng lén lút đem ra từ bếp của nhà Cameron vậy.

    Sabrina phát hiện ra Pugsley đã thức dậy và thể hiện sự lo lắng cho nàng bằng cách gặm gặm những ngón tay của Morgan. ”Chó con xấu tính,” nàng mắng nó, nhìn Morgan bìnhthản rút những ngón tay ra khỏi miệng con chó.

    “Cứ để nó nghịch.” Morgan vuốt ve những nếp gấp mềm của lớp da dưới cằm con chó. “Tôi phát hiện ra động vật là người bạn tốt hơn khối người đấy.”

    Nàng dứt ánh mắt của mình ra khỏi Fergus, vừa đang hát nghêu ngao một bài hát cao nguyên, vừa gỡ dần chiếc khăn quàng cổ mà chắc hẳn chẳng làm anh ta bớt bực mình được chút nào. ”Cứ nhìn những người quanh anh thì biết...” nàng dài giọng, rồi đột nhiên rùn xuống vì nhận ra giọng nói cao ngạo của chính mẹ nàng.

    Như cộng hưởng với nỗi lòng đeo đá của nàng, bầu trời thả xuống một màn mưa xám xịt nặng nề, làm chậm chuyến đi của họ lúc đó đang hướng tới con dốc nguy hiểm. Gió lùa những hạt nước lạnh như băng vào mặt nàng. Hơi lạnh không mất nhiều thời gian đểluồn qua những sợi vải mỏng manh của chiếc áo kiểu cách nàng đang mặc. Run rẩy, nàng nép mình vào Morgan, thấy dễ chịu với hơi ấm tỏa ra từ người anh.
    “Ngồi thẳng lên”. Anh ta nạt nàng.

    Sabrina lập tức ngồi ngay ngắn, cảm thấy xấu hổ khi đã yếu mềm dựa vào nguời anh ta cho sự bình yên trong chốc lát. Nhưng thay vì trách mắng nàng, anh ta gỡ ra một đoạn áo choàng len dài và quàng nó qua đầu cả hai người, tạo thành một cái lều ấm cúng che chở cho họ trong cơn mưa. Pugsley khụt khịt tán thành.

    Morgan xoay người nàng lại và nàng thấy mình xích lại gần, nép vào bộ ngưc trần trụi của anh. Không thể cưỡng lại, nàng áp má mình vào bộ ngực ấm áp ấy. Ngực của cha và các anh nàng đều có lông. Nhưng ngực Morgan thì lại không có lông, da ngực anh căng và nóng ấm như khi nàng vuốt tay lên vải. Con ngựa đi lắc lư như tạo thành những nhịp ru ngủ, Sabrina càng lúc càng cảm thấy mình không cưỡng lại được nhịp tim nhẹ nhàng của Morgan ở nơi tai nàng đang áp lên.

    Nàng thức dậy vài giờ sau đó và nhận ra mình đang được bế, người bế nàng đang sải những bước dài dẫn đến căn phòng của anh ta. Bàn tay trống rỗng của nàng vung vẩy trong không trung. ”Pugsley?” nàng lầm bầm nói mà không mở mắt, sợ rằng nàng đã đánh rơi nó chỗ nào đó trên con đường dài. Giọng nói của Morgan ồm ồm bên tai nàng. “Con chó của cô vẫn khỏe. Môt người của chúng tôi đã tìm cho tên nhãi ranh nhỏ bé ấy một cái gì đó để ăn”.

    Nàng nhăn mày một cách tinh quái rồi lầm bầm điều gì đó không rõ ràng trong hơi thở của mình.

    Morgan cười thầm. “Không, cô gái. Tôi không để anh ta ăn thịt nó đâu. Chúng tôi chỉ ăn thịt người thôi.”

    “Thế thì tôi đỡ lo rồi,” nàng nói, tựa vào vai anh giống như một con thú con ngái ngủ.

    Morgan biết nếu nàng nhìn thấy ánh mắt thèm thuồng trên mặt anh ngay bây giờ thì nụ cười ngây thơ của nàng cũng sẽ biến mất. Tay anh vòng quanh người nàng, cảm nhậnthân thể mềm mại của nàng đang áp lên ngực. Anh bước chậm lại, biết rằng càng nhanh đến căn phòng đó, nàng sẽ nhanh chóng tỉnh ngộ và nhận ra anh không đáng để nàng tin tưởng. Nhưng khi họ đi qua dưới bóng của một cái cổng vòm đã vỡ, mắt nàng chớp chớp ngỡ ngàng. Morgan gồng người lên, chờ đợi những cái hỉnh mũi lên mặt của cô bé nhà Cameron trước ngôi nhà của anh.

    Ánh mắt của Sabrina ngước dần lên cao. Cao, rồi cao hơn nữa. Cuối cùng, nó dừng lại trước những bờ tường đổ vỡ của lâu đài MacDonnell.

    Một nét cười như thiên thần hiện ra trên gương mặt nàng. “Ôi, chúa ơi,” nàng thì thào. “Tuyệt thật.”

    “Đùng giễu tôi,” anh gầm lên. “Tôi không được học hành nhưng tôi cũng không phải là thằng ngốc đâu.”

    Nàng nháy mắt với anh như thể nàng vừa đánh thức một tên yêu tinh lỗ mãng, rồi nàng quay trở lại nhìn chăm chú vào lâu đài. “Có lẽ là không ngốc nhưng thật sự mù quáng.”

    Morgan đã nghĩ rằng anh sẽ không thể nào ghen tị và ích kỉ như một khối đá, nhưng anhđã lầm. Anh biết điều gì sẽ đến với anh nếu nàng nhìn anh với ánh mắt khát khao cháybỏng. Và điều đó cũng sẽ đến với nàng. Anh nhìn trừng trừng vào lâu đài đổ nát, muốn liều mạng để biết cái gì đã đặt những ngôi sao vào bầu trời xanh biếc trong mắt nàng.

    Màn đêm buông xuống và mưa tan ra thành những làn sương mờ ảo, phủ lên bóng hình xù xì của tòa lâu đài.

    Anh đoán rằng nàng cũng sẽ nhanh chóng bị đánh gục bởi sương lạnh và mỏi mệt, cũng như lúc nàng đã mất cảnh giác với kẻ lạ mặt bí hiểm với ánh trăng khi ở thư phòng của mẹ nàng. Sau này nàng sẽ nhìn thấy những dây thường xuân bám đầy trên bức tường đổ nát, trên mái trần đổ sụp, với những vết đạn đại bác mà tổ tiên Cameron của nàng gây ra. Từng ngày, từng ngày, nàng sẽ nhìn thấy cái mà anh luôn luôn phải đối mặt - sự đổ nát thê thảm hàng thế kỉ, bị tàn phá bởi chiến tranh và thời gian.

    Rồi nàng cũng sẽ cười vào sự lãng mạn điên rồ của mình và nhận ra sự thực về tòa lâu đài, cũng như người chủ của nó, đang ôm vào lòng quá nhiều sai lầm mà sống qua ngày.

    Sabrina vòng tay qua gáy anh, nghịch nghịch mái tóc đẫm sương một cách uể oải. “Tôi buồn ngủ quá. Anh sẽ đưa tôi lên giường ngủ chứ, Morgan?”

    Anh nhìn nàng, thoáng bối rối vì đã không lường trước tình huống này, lòng thầm nguyền rủa Dougal Cameron đã làm cho anh giống như một tên trộm tham lam với người vợ củachính mình. Môi anh cong lên khi nghĩ đến niềm kiêu hãnh của người cha đã mất. Liệu anh có nên đưa nàng lên giường, trút bỏ quần áo và thực hiện nghĩa vụ của một người chồng trước khi nàng nhận ra hậu quả tai hại từ lời yêu cầu vô hại của nàng không? Nàng sẽ không bao giờ tha thứ cho anh, nhưng nếu anh làm nàng ngạc nhiên vào sáng mai, có lẽ anh sẽ xóa tan được nghi ngờ của nàng bằng những cử chỉ chăm sóc khéo léo hơn là dùng sức mạnh.

    Giọng cười thô tục của người cha tràn qua tâm tư của Morgan. Máu của người MacDonnell sẽ đổ, con trai ta. Con không thể chiến đấu lại nó mãi được. Anh và nàng chắc chắn xứng đáng được tận hưởng đêm nay, không còn MacDonell hay Cameron, chỉ như một người đàn ông và một người phụ nữ đi tìm kiếm hạnh phúc.

    “Phải rồi, bé con,” Morgan thì thầm. “Tôi sẽ đưa cô lên giường ngủ. Nếu như cô muốn vậy.”

    “Cảm ơn anh,” nàng nói mơ hồ, ngả đầu lên ngực anh.

    “Để dành nó đến sáng mai,” anh trả lời, cúi xuống hôn nhẹ lên trán cô. “Rồi cả hai ta sẽ biết tôi có xứng đáng với lời cảm ơn của cô hay không.”

    * * *

    Ôm cô dâu trong vòng tay của mình, Morgan sải chân bước dọc theo hành lang tối tăm của lâu đài MacDonnell. Có lẽ anh sẽ chạy nếu không sợ sẽ khiến cho Sabrina tỉnh giấc và trở nên cảnh giác hơn. Mặc dù hành lang rất tối tăm nhưng anh vẫn không chùn bước. Anh biết chính xác nơi nào thì phải cúi xuống để tránh một cái xà đổ, hoặc lúc nào thì phải bước qua một cây cột đá, những nơi mà một người đàn ông khác hoàn toàn có thể sảy chân và ngã lăn ra.

    Giờ thì anh đang bước trên đường dốc, gần như anh phải bước đi theo đà lao của con dốc, anh quyết định sẽ nắm lấy khoái lạc mà anh có thể tận hưởng. Anh muốn có Sabrina Cameron trước khi anh quá già dể biết ham muốn nghĩa là gì. Tối nay anh sẽ chiếm đoạt nàng mà không cần biết cái giá mà cả hai người phải trả.

    Anh lưỡng lự trước khi đóng cửa buồng ngủ. Chắc chắn ngày mai sẽ đến sớm để rồi sỉ nhục anh, để bào chữa cho sự tha thứ của nàng với anh và nhắc nhở nàng về lời thề nàng đã lập trước đấng tối cao có sức mạnh ràng buộc hơn là những lời độc địa mà họ đã tuôn ra trong phiên tòa cha nàng đã triệu tập.

    Đỡ lấy nàng chỉ bằng một cánh tay, Morgan vặn nắm đấm cửa. Cánh cửa hoen gỉ cọt kẹt chậm chạp mở ra. Một ngọn lửa bốc ám đầy khói than bùn xộc ra từ lò sưởi và anh thầmcảm tạ Eve.Ngay cả khi đang đau khổ thì bà vẫn không quên anh.

    Anh đóng cánh cửa nhẹ nhàng và xoay người vừa kịp để nhìn thấy một cái đầu tóc vàng hoe đang ngồi ở trên giường.

    “Morgan, tình yêu của em, em cứ nghĩ rằng anh sẽ không đến cơ đấy!”

    Anh không bao giờ tính đến tình huống này, Morgan chán chường thầm nghĩ khi cúi xuống để thấy vợ anh đang chớp mắt nhìn lên anh, đôi mắt của nàng sáng quắc và đầycảnh giác y như một con cú nhỏ.
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này